Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Невил Шют

He went on next day towards the Jura. Назавтра он направился к горам.
He was still feeling a little shaky after the fatigue of the crossing, so that day he only went as far as Dijon. Он все еще чувствовал слабость после утомительного переезда, так что в этот день доехал только до Дижона.
At the Gare de Lyons he bought a paper casually and looked it over, though he had lost all interest in the war. На Лионском вокзале мимоходом купил газету и просмотрел ее, хотя и утратил всякий интерес к войне.
There was a tremendous amount of bother over Norway and Denmark, which didn't seem to him to be worth quite so much attention. Ужасно много шуму подняли из-за Норвегии и Дании, - ему казалось, они вовсе того не стоят.
It was a good long way away. Они так далеко.
Normally that journey takes about three hours, but the railways were in a bad state of disorganisation. Обычно это путешествие отнимало часа три, но теперь на железных дорогах был отчаянный беспорядок.
They told him that it was because of troop movements. Ему сказали, что это из-за воинских эшелонов.
The Rapide was an hour late in leaving Paris, and it lost another two hours on the way. Скорый вышел из Парижа с опозданием на час и еще на два часа запоздал в пути.
It was nearly dinner-time when he reached Dijon, and he was very thankful that he had decided to stop there. Только под вечер Хоуард добрался до Дижона и рад был, что решил здесь остановиться.
He had his bags carried to a little hotel just opposite the station, and they gave him a very good dinner in the restaurant. Он велел доставить свой багаж в маленькую гостиницу как раз напротив вокзала, и тут в ресторане его накормили отличным ужином.
Then he took a cup of coffee and a cointreau in the caf? and went up to bed at about half-past nine, not too tired to sleep well. Потом здесь же в кафе он выпил чашку кофе с рюмочкой куантро, около половины десятого уже лег, не слишком усталый, и спал хорошо.
He was really feeling very well next day, better than he had felt for a long time past. На другой день он чувствовал себя совсем хорошо, лучше, чем все последнее время.
The change of air, added to the change of scene, had done that for him. Помогла перемена обстановки, и перемена воздуха тоже.
He had coffee in his room and got up slowly; he went down at about ten o'clock and the sun was shining, and it was warm and fresh out in the street. Он выпил кофе у себя в номере и не спеша оделся; на улицу вышел около десяти часов, сияло солнце, день был теплый и ясный.
He walked up through the town to the H?tel de Ville and found Dijon just as he remembered it from his last visit, about eighteen months before. Хоуард прошел через город до ратуши и решил, что Дижон остался такой же, каким запомнился ему с прошлого раза, - он тут побывал около полутора лет назад.
There was the shop where they had bought their berets, and he smiled again to see the name, AU PAUVRE DIABLE. Вот магазин, где они тогда купили береты, вывеска "Au pauvre diable" опять вызвала у него улыбку.
And there was the shop where John had bought himself a pair of skis, but he didn't linger there for very long. А вот магазин, где Джон купил лыжи, но здесь Хоуард не стал задерживаться.