It was quite dark when they got to Boulogne, and things were rather disorganised. | Когда прибыли в Булонь, уже совсем стемнело и все шло довольно бестолково. |
In the dim light the Douane took an age to pass the luggage, there was no train to meet the boat, and not enough porters to go round. | Из-за тусклого света досмотр в таможне тянулся бесконечно, к пароходу не подали поезд, не хватало носильщиков. |
He had to take a taxi to the station and wait for the next train to Paris, at about nine o'clock. | Хоуарду пришлось доехать на такси до вокзала и ждать ближайшего, девятичасового поезда на Париж. |
It was a stopping train, crowded, and running very late. | А этот поезд был переполнен, еле тащился, останавливался на каждой станции. |
It was after one o'clock when they finally did get to Paris. | Только во втором часу ночи наконец прибыли в Париж. |
They had taken eighteen hours over a journey that takes six in normal times. | Путешествие вместо обычных шести часов отняло восемнадцать. |
Howard was tired, very tired indeed. | Хоуард устал, устал безмерно. |
His heart began to trouble him at Boulogne and he noticed people looking at him queerly; he knew that meant that he had gone a bad colour. | В Булони его начало беспокоить сердце, и он заметил, что окружающие на него косятся -наверно, выглядел он неважно. |
However, he had a little bottle with him that he carried for that sort of incident; he took a dose of that when he got into the train and felt a good deal better. | Но на такие случаи у него всегда при себе пузырек; в поезде он сразу принял лекарство и почувствовал себя много лучше. |
He went to the H?tel Girodet, a little place just off the Champs Elysees near the top, that he had stayed at before. | Он направился в отель Жироде, маленькую гостиницу у начала Елисейских полей, он и прежде там останавливался. |
Most of the staff he knew had been called up for military service, but they were very kind to him and made him comfortable. | Почти всех служащих, которых он знал, уже призвали в армию, но его встретили очень приветливо и прекрасно устроили. |
He stayed in bed till lunch-time the first day and rested in his room most of the afternoon, but next morning he was feeling quite himself, and went out to the Louvre. | В первый день он почти до самого обеда оставался в постели и не выходил из комнаты почти до вечера, но на другое утро уже совсем пришел в себя и отправился в Лувр. |
All his life he had found great satisfaction in pictures -real pictures, as he called them, to distinguish them from impressionism. | Он всегда очень любил живопись - настоящую живопись, как он это называл в отличие от импрессионизма. |
He was particularly fond of the Flemish school. | Милее всего была ему фламандская школа. |
He spent some time that morning sitting on a bench in front of Chardin's still life of pipes and drinking-vessels on a stone table. | В то утро он посидел на скамье перед шарденовским натюрмортом, разглядывая трубки и бокалы на каменном столе. |
And then, he told me, he went and had a look at the artist's portrait of himself. | Потом пошел взглянуть на автопортрет художника. |
He took great pleasure in the strong, kind face of the man who had done such very good work, over two hundred years ago. | Очень приятно было смотреть на мужественное и доброе лицо человека, который так хорошо поработал больше двух столетий тому назад. |
That's all he saw that morning at the Louvre. Just that chap, and his work. | Вот и все, что он видел в то утро в Лувре - только этого молодца-художника и его полотна. |