Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Невил Шют

The man wrote out a permit for three months, on the grounds of health. Чиновник выписал разрешение выехать на три месяца для поправки здоровья.
So that wasn't very difficult. Не так уж это было сложно.
Then the old man spent a deliriously happy two days with Hardy's, the fishing tackle makers in Pall Mall. Потом старик провел два бесконечно счастливых дня в магазине Харди на Пэлл-Мэлл, где торгуют рыболовной снастью.
He took it gently, half an hour in the morning and half an hour in the afternoon; in between he fingered and turned over his purchases, dreamed about fishing, and made up his mind what he would buy next... Он проводил там неторопливых полчаса утром и полчаса вечером, а в промежутке перебирал покупки, мечтал, как будет удить рыбу, и прикидывал, что еще купить...
He left London on the morning of April the 10th, the very morning that the news came through that Germany had invaded Denmark and Norway. Он выехал из Лондона утром десятого апреля, в то самое утро, когда стало известно, что немцы вторглись в Данию и Норвегию.
He read the news in his paper in the train on the way to Dover, and it left him cold. Он прочел газету в поезде по пути в Дувр, и новость не взволновала его.
A month previously he would have been frantic over it, jumping from wireless bulletin to newspaper and back to the wireless again. Месяцем раньше он был бы вне себя, кидался бы от радио к газетам и снова к радио.
Now it passed him by as something that hardly concerned him any more. Теперь это его словно и не касалось.
He was much more concerned whether he had brought with him enough gut casts and points. Куда больше его занимало, достаточно ли он везет с собой крючков и лесок.
True, he was stopping for a day or two in Paris, but French gut, he said, is rotten stuff. Правда, он хотел остановиться на день-два в Париже, но французская леса, сказал он, просто никудышная.
They don't understand, and they make it so thick that the fish can't help seeing it, even with a wet fly. Французы в этом ничего не понимают, делают лесу такую толстую, что рыба непременно ее заметит, даже при ловле на муху.
His journey to Paris was not very comfortable. До Парижа ехать было не слишком удобно.
He got on to the steamer in Folkestone harbour at about eleven in the morning, and there they sat till the late afternoon. Хоуард сел на пароход в Фолкстонском порту около одиннадцати утра, и они простояли там чуть не до вечера.
Trawlers and drifters and paddle-steamers and yachts, all painted grey and manned by naval ratings, came in and out of the harbour, but the cross-Channel steamer stayed at the quay. Траулеры и катера, ялики и яхты, сплошь выкрашенные в серое и с командой из военных моряков, сновали взад и вперед, но пароход, крейсирующий через Канал, все стоял у пристани.
The vessel was crowded, and there weren't enough seats for lunch, and not enough food if there had been seats. Он был переполнен, за завтраком не хватало стульев, а для тех, кто нашел место, не хватало еды.
Nobody could tell them what they were stopping for, although it was a pretty safe guess that it was a submarine. Никто не мог объяснить пассажирам, из-за чего такое опоздание, но можно было догадаться, что где-то рыщет подводная лодка.
At about four o'clock there were a number of heavy explosions out at sea, and soon after that they cast off and got away. Около четырех часов с моря донеслось несколько тяжелых взрывов, и вскоре после этого пароход отчалил.