The man wrote out a permit for three months, on the grounds of health. | Чиновник выписал разрешение выехать на три месяца для поправки здоровья. |
So that wasn't very difficult. | Не так уж это было сложно. |
Then the old man spent a deliriously happy two days with Hardy's, the fishing tackle makers in Pall Mall. | Потом старик провел два бесконечно счастливых дня в магазине Харди на Пэлл-Мэлл, где торгуют рыболовной снастью. |
He took it gently, half an hour in the morning and half an hour in the afternoon; in between he fingered and turned over his purchases, dreamed about fishing, and made up his mind what he would buy next... | Он проводил там неторопливых полчаса утром и полчаса вечером, а в промежутке перебирал покупки, мечтал, как будет удить рыбу, и прикидывал, что еще купить... |
He left London on the morning of April the 10th, the very morning that the news came through that Germany had invaded Denmark and Norway. | Он выехал из Лондона утром десятого апреля, в то самое утро, когда стало известно, что немцы вторглись в Данию и Норвегию. |
He read the news in his paper in the train on the way to Dover, and it left him cold. | Он прочел газету в поезде по пути в Дувр, и новость не взволновала его. |
A month previously he would have been frantic over it, jumping from wireless bulletin to newspaper and back to the wireless again. | Месяцем раньше он был бы вне себя, кидался бы от радио к газетам и снова к радио. |
Now it passed him by as something that hardly concerned him any more. | Теперь это его словно и не касалось. |
He was much more concerned whether he had brought with him enough gut casts and points. | Куда больше его занимало, достаточно ли он везет с собой крючков и лесок. |
True, he was stopping for a day or two in Paris, but French gut, he said, is rotten stuff. | Правда, он хотел остановиться на день-два в Париже, но французская леса, сказал он, просто никудышная. |
They don't understand, and they make it so thick that the fish can't help seeing it, even with a wet fly. | Французы в этом ничего не понимают, делают лесу такую толстую, что рыба непременно ее заметит, даже при ловле на муху. |
His journey to Paris was not very comfortable. | До Парижа ехать было не слишком удобно. |
He got on to the steamer in Folkestone harbour at about eleven in the morning, and there they sat till the late afternoon. | Хоуард сел на пароход в Фолкстонском порту около одиннадцати утра, и они простояли там чуть не до вечера. |
Trawlers and drifters and paddle-steamers and yachts, all painted grey and manned by naval ratings, came in and out of the harbour, but the cross-Channel steamer stayed at the quay. | Траулеры и катера, ялики и яхты, сплошь выкрашенные в серое и с командой из военных моряков, сновали взад и вперед, но пароход, крейсирующий через Канал, все стоял у пристани. |
The vessel was crowded, and there weren't enough seats for lunch, and not enough food if there had been seats. | Он был переполнен, за завтраком не хватало стульев, а для тех, кто нашел место, не хватало еды. |
Nobody could tell them what they were stopping for, although it was a pretty safe guess that it was a submarine. | Никто не мог объяснить пассажирам, из-за чего такое опоздание, но можно было догадаться, что где-то рыщет подводная лодка. |
At about four o'clock there were a number of heavy explosions out at sea, and soon after that they cast off and got away. | Около четырех часов с моря донеслось несколько тяжелых взрывов, и вскоре после этого пароход отчалил. |