For two or three weeks he was busy enough, but after that time started to lie heavy on his hands again. | Недели на две, на три дел хватило, а потом снова стало непонятно, куда девать время. |
And still he could get nothing to do in the war. | И все еще не удавалось найти место, где он был бы полезен в дни войны. |
It was spring by then, and a most lovely spring itwas. | Настала весна - чудо что была за весна. |
After the hard whiter we had had, it was like opening a door. | Словно распахнулась дверь после той нашей суровой зимы. |
Each day he went for a walk in Hyde Park and Kensington Gardens, and watched the crocuses as they came out, and the daffodils. | Каждый день Хоуард шел погулять в Хайд-парк или Кенсингтон-Гарденс и смотрел, как растут крокусы и нарциссы. |
The club life suited him. | Клубный распорядок жизни вполне ему подходил. |
He felt as he walked through the park during that marvellous spring that there was a great deal to be said for living in London, provided that you could get away from it from time to tune. | Той чудесной весной, гуляя в парке, он думал, что жить в Лондоне совсем неплохо, если можно куда-нибудь изредка и уехать. |
As the sun grew stronger, the urge came on him to get away from England altogether for a while. | Чем жарче грело солнце, тем неотступней становилось желание хоть ненадолго уехать из Англии. |
And really, there didn't seem to be any great reason why he should remain in England. | В сущности, казалось, почему бы и не уехать. |
The war in Finland was over, and on the western front there seemed to be complete stalemate. | Война в Финляндии закончилась, и на западном фронте, похоже, все замерло. |
Matters in France were quite normal, except that on certain days of the weeks you could only have certain kinds of food. | Во Франции жизнь шла вполне нормальная, только в иные дни был ограничен выбор блюд. |
It was then that he began to think about the Jura. | Вот тогда-то он начал подумывать о поездке на Юру. |
The high alpine valleys were too high for him; he had been to Pontresina three years previously and had been very short of breath. | Горные альпийские долины стали уже слишком высоки для него; тремя годами раньше он ездил в Понтресину, и там давала себя знать одышка. |
But the spring flowers in the French Jura were as beautiful as anything in Switzerland, and from the high ground up above Les Rousses you can see Mont Blanc. | Но весенние цветы так же хороши во Французской Юре, как и в Швейцарии, а с высот над Ле Рус виден Монблан. |
He wanted passionately to get where he could see mountains. | Старика неодолимо тянуло туда, где видны горы. |
'I will lift up mine eyes unto the hills,' he said, 'from whence cometh my help.' | "Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя", - процитировал он. |
That's how he felt about it. | Такое у него тогда было чувство. |
He thought that if he went out there he would be just in time to see the flowers come thrusting through the snow; if he stayed on for a month or two he would come in for the fishing as the sun got wanner. | Он думал, что приедет как раз вовремя и увидит, как из-под снега пробиваются цветы; а если провести там месяца два, солнце станет пригревать и наступит пора рыбной ловли. |