Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Невил Шют

For two or three weeks he was busy enough, but after that time started to lie heavy on his hands again. Недели на две, на три дел хватило, а потом снова стало непонятно, куда девать время.
And still he could get nothing to do in the war. И все еще не удавалось найти место, где он был бы полезен в дни войны.
It was spring by then, and a most lovely spring itwas. Настала весна - чудо что была за весна.
After the hard whiter we had had, it was like opening a door. Словно распахнулась дверь после той нашей суровой зимы.
Each day he went for a walk in Hyde Park and Kensington Gardens, and watched the crocuses as they came out, and the daffodils. Каждый день Хоуард шел погулять в Хайд-парк или Кенсингтон-Гарденс и смотрел, как растут крокусы и нарциссы.
The club life suited him. Клубный распорядок жизни вполне ему подходил.
He felt as he walked through the park during that marvellous spring that there was a great deal to be said for living in London, provided that you could get away from it from time to tune. Той чудесной весной, гуляя в парке, он думал, что жить в Лондоне совсем неплохо, если можно куда-нибудь изредка и уехать.
As the sun grew stronger, the urge came on him to get away from England altogether for a while. Чем жарче грело солнце, тем неотступней становилось желание хоть ненадолго уехать из Англии.
And really, there didn't seem to be any great reason why he should remain in England. В сущности, казалось, почему бы и не уехать.
The war in Finland was over, and on the western front there seemed to be complete stalemate. Война в Финляндии закончилась, и на западном фронте, похоже, все замерло.
Matters in France were quite normal, except that on certain days of the weeks you could only have certain kinds of food. Во Франции жизнь шла вполне нормальная, только в иные дни был ограничен выбор блюд.
It was then that he began to think about the Jura. Вот тогда-то он начал подумывать о поездке на Юру.
The high alpine valleys were too high for him; he had been to Pontresina three years previously and had been very short of breath. Горные альпийские долины стали уже слишком высоки для него; тремя годами раньше он ездил в Понтресину, и там давала себя знать одышка.
But the spring flowers in the French Jura were as beautiful as anything in Switzerland, and from the high ground up above Les Rousses you can see Mont Blanc. Но весенние цветы так же хороши во Французской Юре, как и в Швейцарии, а с высот над Ле Рус виден Монблан.
He wanted passionately to get where he could see mountains. Старика неодолимо тянуло туда, где видны горы.
'I will lift up mine eyes unto the hills,' he said, 'from whence cometh my help.' "Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя", - процитировал он.
That's how he felt about it. Такое у него тогда было чувство.
He thought that if he went out there he would be just in time to see the flowers come thrusting through the snow; if he stayed on for a month or two he would come in for the fishing as the sun got wanner. Он думал, что приедет как раз вовремя и увидит, как из-под снега пробиваются цветы; а если провести там месяца два, солнце станет пригревать и наступит пора рыбной ловли.