The hero's son put the money and the vouchers in a deep pocket of his worn dappled gray jacket. He was about to get up from the pink ottoman when they heard the sound of stomping and the receptionist's cries of protest coming from behind the door. | Сын героя уложил деньги и талоны в глубокий карман поношенного серого в яблоках пиджака и уже собрался было подняться с розового пуфика, когда за дверью кабинета послышался топот и заградительный возглас секретаря. |
The door flew open, and a new visitor appeared. | Дверь поспешно растворилась, и на пороге ее показался новый посетитель. |
"Who's in charge here?" he asked, breathing heavily and searching the room with his eyes. | -- Кто здесь главный? -- спросил он, тяжело дыша и рыская блудливыми глазами по комнате. |
"I am, so?" said the chairman. | -- Ну, я, -- сказал председатель. |
"Hiya, Chairman," thundered the newcomer, extending his spade-sized hand. "Nice to meet you! | -- Здоров, председатель, -- гаркнул новоприбывший, протягивая лопатообразную ладонь. -- Будем знакомы. |
I'm the son of Lieutenant Schmidt." | Сын лейтенанта Шмидта. |
"Who?" asked the city father, his eyes bulging. | -- Кто? - спросил глава города, тараща глаза. |
"The son of that great, immortal hero, Lieutenant Schmidt," repeated the intruder. | -- Сын великого, незабвенного героя лейтенанта Шмидта, -повторил пришелец, |
"But this comrade sitting here, he is the son of Comrade Schmidt. Nikolay Schmidt." | -- А вот же товарищ сидит-- сын товарища Шмидта, Николай Шмидт. |
In total confusion, the chairman pointed at the first visitor, who suddenly looked sleepy. | И председатель в полном расстройстве указал на первого посетителя, лицо которого внезапно приобрело сонное выражение. |
This was a very delicate situation for the two con artists. | В жизни двух жуликов наступило щекотливое мгновение. |
At any moment, the long and nasty sword of retribution could glisten in the hands of the unassuming and gullible chairman of the city council. | В руках скромного и доверчивого председателя исполкома в любой момент мог блеснуть длинный неприятный меч Немезиды. |
Fate allowed them just one short second to devise a strategy to save themselves. | Судьба давала только одну секунду времени для создания спасительной комбинации. |
Terror flashed in the eyes of Lieutenant's Schmidt's second son. | В глазах второго сына лейтенанта Шмидта отразился ужас. |
His imposing figure-clad in a Paraguayan summer shirt, sailor's bell bottoms, and light-blue canvas shoes-which was sharp and angular just a moment earlier, started to come apart, lost its formidable edges, and no longer commanded any respect at all. | Его фигура в летней рубашке "Парагвай", штанах с матросским клапаном и голубоватых парусиновых туфлях, еще минуту назад резкая и угловатая, стала расплываться, потеряла свои грозные контуры и уже решительно не внушала никакого уважения. |
An unpleasant smile appeared on the chairman's face. | На лице председателя появилась скверная улыбка. |
But when the Lieutenant's second son had already decided that everything was lost, and that the chairman's terrible wrath was about to fall on his red head, salvation came from the pink ottoman. | И вот, когда второму сыну лейтенанта уже казалось, что все потеряно и что ужасный председательский гнев свалится сейчас на его рыжую голову, с розового пуфика пришло спасение. |
"Vasya!" yelled the Lieutenant's firstborn, jumping to his feet. "Buddy boy! | -- Вася! - закричал первый сын лейтенанта Шмидта, вскакивая. -- Родной братик! |