Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Илья Арнольдович Ильф

Don't you recognize your brother Nick?" Узнаешь брата Колю?
And the first son gave the second son a big hug. И первый сын заключил второго сына в объятия.
"I do!" exclaimed Vasya, his eyesight miraculously regained. -- Узнаю! -- воскликнул прозревший Вася.
"I do recognize my brother Nick!" - Узнаю брата Колю!
The happy encounter was marked by chaotic expressions of endearment and incredibly powerful hugs-hugs so powerful that the face of the second son of the Black Sea revolutionary was pale with pain. Счастливая встреча ознаменовалась такими сумбурными ласками и столь необыкновенными по силе объятиями, что второй сын черноморского революционера вышел из них с побледневшим от боли лицом.
Out of sheer joy, his brother Nick had thrashed him rather badly. Брат Коля на радостях помял его довольно сильно.
While hugging, both brothers were cautiously glancing at the chairman, whose facial expression remained vinegary throughout the scene. Обнимаясь, оба брата искоса поглядывали на председателя, с лица которого не сходило уксусное выражение.
As a result, their strategy had to be elaborated on the spot and enriched with stories of their family life and details of the 1905 sailors' revolt that had somehow eluded official Soviet historians. Ввиду этого спасительную комбинацию тут же на месте пришлось развить, пополнить бытовыми деталями и новыми, ускользнувшими от Истпарта подробностями восстания моряков в 1905 году.
Holding each other's hands, the brothers sat down on the love seat and began reminiscing, all the while keeping their fawning eyes on the chairman. Держась за руки, братья опустились на козетку и, не спуская льстивых глаз с председателя, погрузились в воспоминания.
"What an incredible coincidence!" exclaimed the first son insincerely, his eyes inviting the chairman to partake in the happy family occasion. -- До чего удивительная встреча! -- фальшиво воскликнул первый сын, взглядом приглашая председателя, примкнуть к семейному торжеству.
"Yes," said the chairman frostily. "It happens." -- Да, -- сказал председатель замороженным голосом. -Бывает, бывает.
Seeing that the chairman was still in the throes of doubt, the first son stroked his brother's red, Irish-setter locks and asked softly: Увидев, что председатель все еще находится в лапах сомнения, первый сын погладил брата по рыжим. как у сеттера, кудрям и ласково спросил:
"So when did you come from Mariupol, where you were staying with our grandmother?" -- Когда же ты приехал из Мариуполя, где ты жил у нашей бабушки?
"Yes, I was staying," mumbled the Lieutenant's second son, "with her." -- Да, я жил, - пробормотал второй сын лейтенанта, -- у нее.
"So why didn't you write more often? -- Что же ты мне так редко писал?
I was very worried." Я очень беспокоился.
"I was busy," answered the redhead gloomily. -- Занят был, -- угрюмо ответил рыжеволосый.
Afraid that his inquisitive brother might ask him what exactly kept him so busy, which was largely doing time at correctional facilities in various jurisdictions, the second son of Lieutenant Schmidt seized the initiative and asked a question himself: И, опасаясь, что неугомонный брат сейчас же заинтересуется, чем он был занят (а занят он, был преимущественно тем, что сидел в исправительных домах различных автономных республики областей), второй сын лейтенанта Шмидта вырвал инициативу и сам задал вопрос:
"And why didn't you write?" -- А ты почему не писал?