"I did write," replied his sibling unexpectedly. Feeling a great rush of playfulness he added, "I've been sending you registered letters. | -- Я писал, - неожиданно ответил братец, чувствуя необыкновенный прилив веселости, -- заказные письма посылал. |
Here, I've got the receipts." | У меня даже почтовые квитанции есть. |
He produced a pile of frayed slips of paper from his side pocket, which, for some reason, he showed to the chairman of the city council instead of his brother-from a safe distance. | И он полез в боковой карман, откуда действительно вынул множество лежалых бумажек, но показал их почему-то не брату, а председателю исполкома, да и то издали. |
Oddly, the sight of the paper reassured the chairman somewhat, and the brothers' reminiscences grew even more vivid. | Как ни странно, но вид бумажек немного успокоил председателя, и воспоминания братьев стали живее. |
The redhead became quite comfortable and gave a fairly coherent, albeit monotonous, rendition of the popular brochure | Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры |
"The Revolt on the Ochakov." | "Мятеж на Очакове". |
His brother embellished the dry presentation with such picturesque vignettes that the chairman, who had started to calm down, pricked up his ears again. | Брат украшал его сухое изложение деталями, настолько живописными, что председатель, начинавший было уже успокаиваться, снова навострил уши. |
Nevertheless, he let the brothers go in peace, and they rushed outside with great relief. | Однако он отпустил братьев с миром, и они выбежали на улицу, чувствуя большое облегчение. |
They stopped behind the corner of the city hall. | За углом исполкомовского дома они остановились. |
"Talk about childhood," said the first son, "when I was a child, I used to kill clowns like you on the spot. | -- Кстати, о детстве, -- сказал первый сын, -- в детстве таких, как вы, я убивал на месте. |
With a slingshot." | Из рогатки. |
"And why is that?" inquired the famous father's second son light-heartedly. | -- Почему? - радостно спросил второй сын знаменитого отца. |
"Such are the tough rules of life. | -- Таковы суровые законы жизни. |
Or, to put it briefly, life imposes its tough rules on us. | Или, короче выражаясь, жизнь диктует нам свои суровые законы. |
Why did you barge into the office? | Вы зачем полезли в кабинет? |
Didn't you see the chairman wasn't alone?" | Разве вы не видели, что председатель не один? |
"I thought . . ." | -- Я думал... |
"Ah, you thought? | -- Ах, вы думали? |
So you do think on occasion? | Вы, значит, иногда думаете? |
You are a thinker, aren't you? | Вы мыслитель. |
What is your name, Mr. Thinker? | Как ваша фамилия, мыслитель? |
Spinoza? | Спиноза? |
Jean-Jacques Rousseau? | Жан Жак Руссо? |
Marcus Aurelius?" | Марк Аврелий? |