Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Илья Арнольдович Ильф

"I did write," replied his sibling unexpectedly. Feeling a great rush of playfulness he added, "I've been sending you registered letters. -- Я писал, - неожиданно ответил братец, чувствуя необыкновенный прилив веселости, -- заказные письма посылал.
Here, I've got the receipts." У меня даже почтовые квитанции есть.
He produced a pile of frayed slips of paper from his side pocket, which, for some reason, he showed to the chairman of the city council instead of his brother-from a safe distance. И он полез в боковой карман, откуда действительно вынул множество лежалых бумажек, но показал их почему-то не брату, а председателю исполкома, да и то издали.
Oddly, the sight of the paper reassured the chairman somewhat, and the brothers' reminiscences grew even more vivid. Как ни странно, но вид бумажек немного успокоил председателя, и воспоминания братьев стали живее.
The redhead became quite comfortable and gave a fairly coherent, albeit monotonous, rendition of the popular brochure Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры
"The Revolt on the Ochakov." "Мятеж на Очакове".
His brother embellished the dry presentation with such picturesque vignettes that the chairman, who had started to calm down, pricked up his ears again. Брат украшал его сухое изложение деталями, настолько живописными, что председатель, начинавший было уже успокаиваться, снова навострил уши.
Nevertheless, he let the brothers go in peace, and they rushed outside with great relief. Однако он отпустил братьев с миром, и они выбежали на улицу, чувствуя большое облегчение.
They stopped behind the corner of the city hall. За углом исполкомовского дома они остановились.
"Talk about childhood," said the first son, "when I was a child, I used to kill clowns like you on the spot. -- Кстати, о детстве, -- сказал первый сын, -- в детстве таких, как вы, я убивал на месте.
With a slingshot." Из рогатки.
"And why is that?" inquired the famous father's second son light-heartedly. -- Почему? - радостно спросил второй сын знаменитого отца.
"Such are the tough rules of life. -- Таковы суровые законы жизни.
Or, to put it briefly, life imposes its tough rules on us. Или, короче выражаясь, жизнь диктует нам свои суровые законы.
Why did you barge into the office? Вы зачем полезли в кабинет?
Didn't you see the chairman wasn't alone?" Разве вы не видели, что председатель не один?
"I thought . . ." -- Я думал...
"Ah, you thought? -- Ах, вы думали?
So you do think on occasion? Вы, значит, иногда думаете?
You are a thinker, aren't you? Вы мыслитель.
What is your name, Mr. Thinker? Как ваша фамилия, мыслитель?
Spinoza? Спиноза?
Jean-Jacques Rousseau? Жан Жак Руссо?
Marcus Aurelius?" Марк Аврелий?