"Oops, that's not good!" thought the visitor, who did not know his own father's name either. | -- Ах, как нехорошо! " -- подумал посетитель, который и сам не знал имени своего отца. |
"Yeah," he said slowly, evading a direct answer, "these days, people don't know the names of our heroes. | -- Да-а, -- протянул он, уклоняясь от прямого ответа, теперь многие не знают имен героев. |
The frenzy of the New Economic Policy. | Угар нэпа. |
The enthusiasm of old is gone. As a matter of fact, I'm here entirely by accident. | Нет того энтузиазма, Я собственно попал к вам в город совершенно случайно. |
Trouble on the road. | Дорожная неприятность. |
Not a penny left." | Остался без копейки. |
The chairman was also happy to change the subject. | Председатель очень обрадовался перемене разговора. |
He was genuinely embarrassed that he had forgotten the name of the hero of the Ochakov. | Ему показалось позорным, что он забыл имя очаковского героя. |
"That's right," he thought, looking at the hero's exalted features with love, "work deadens your soul. | "Действительно, - думал он, с любовью глядя на воодушевленное лицо героя, - глохнешь тут за работой. |
Makes you forget the important things." | Великие вехи забываешь". |
"What's that? | -- Как вы говорите? |
Not a penny? | Без копейки? |
That's interesting." | Это интересно. |
"Of course, I could have asked some private citizen. Anybody would be happy to help me out, but, as you understand, that would not be entirely proper from the political standpoint," said the Lieutenant's son, turning mournful. | -- Конечно, я мог бы обратиться к частному лицу, - сказал посетитель, - мне всякий даст, но, вы понимаете, это не совсем удобно с политической точки зрения. |
"The son of a revolutionary asking for money from an individual, a businessman . . ." | Сын революционера -- и вдруг просит денег у частника, у нэпмана... Последние слова сын лейтенанта произнес с надрывом. |
The chairman noticed the change in the visitor's tone with alarm. | Председатель тревожно прислушался к новым интонациям в голосе посетителя. |
"What if he's an epileptic?" he thought. "He could be a lot of trouble." | "А вдруг припадочный? -- подумал он, -- хлопот с ним не оберешься". |
"And it's a very good thing that you didn't ask a businessman," said the chairman, who was totally confused. | -- И очень хорошо сделали, что не обратились к частнику, -- сказал вконец запутавшийся председатель. |
Then, gently, the son of the Black Sea hero got down to business. | Затем сын черноморского героя мягко, без нажима перешел к делу. |
He asked for fifty rubles. | Он просил пятьдесят рублей. |
The chairman, constrained by the tight local budget, came up with only eight rubles and three meal vouchers to the Former Friend of the Stomach cooperative diner. | Председатель, стесненный узкими рамками местного бюджета, смог дать только восемь рублей и три талона на обед в кооперативной столовой "Бывший друг желудка". |