People forgot how to furnish government offices properly, and official spaces started filling up with objects that until then were thought to belong exclusively in private apartments. | Люди забыли, как нужно обставлять помещения должностных лиц, и в служебных кабинетах показались предметы, считавшиеся до сих пор неотъемлемой принадлежностью частной квартиры. |
Among these were soft lawyer's couches with springs and tiny glass shelves for the seven porcelain elephants that supposedly bring luck, as well as china cabinets, flimsy display shelves, folding leather chairs for invalids, and blue Japanese vases. | В учреждениях появились пружинные адвокатские диваны с зеркальной полочкой для семи фарфоровых слонов, которые якобы приносят счастье горки для посуды, этажерочки, раздвижные кожаные кресла для ревматиков и голубые японские вазы. |
In addition to a regular desk, the office of the chairman of the Arbatov city council also gave refuge to two small ottomans, which were upholstered with torn pink silk, a striped love seat, a satin screen depicting Mount Fuji with a flowering cherry tree, and a heavy mirrored wardrobe that was slapped together at the local open-air market. | В кабинете председателя арбатовского исполкома, кроме обычного письменного стола, прижились два пуфика, обитых полопавшимся розовым шелком, полосатая козетка, атласный экран с Фузи-Ямой и вишней в цвету и зеркальный славянский шкаф грубой рыночной работы. |
"The wardrobe, I'm afraid, is of the Hey Slavs type," thought the visitor. "The pickings here are slim. | "А шкафчик-то типа "Гей, славяне! " -- подумал посетитель. -- Тут много не возьмешь. |
Nope, this is no Rio de Janeiro." | Нет, это не Рио-деЖанейро". |
"It's very good of you to stop by," said the chairman finally. | -- Очень хорошо, что вы зашли, -- сказал, наконец, председатель. |
"You must be from Moscow?" | - Вы, вероятно, из Москвы? |
"Yes, just passing through," replied the visitor, examining the love seat and becoming even more convinced that the city's finances were not in good shape. | -- Да, проездом, -- ответил посетитель, разглядывая козетку и все более убеждаясь, что финансовые дела исполкома плохи. |
He much preferred city halls with new, Swedish-style furniture from the Leningrad Woodworks Enterprise. | Он предпочитал исполкомы, обставленные новой шведской мебелью ленинградского древтреста. |
The chairman was about to ask what brought the Lieutenant's son to Arbatov, but instead, to his own surprise, he smiled meekly and said: | Председатель хотел было спросить о цели приезда лейтенантского сына в Арбатов, но неожиданно для самого себя жалобно улыбнулся и сказал: |
"The churches here are remarkable. | -- Церкви у нас замечательные. |
We already had some people from Cultural Heritage here, there's talk about restoration. | Тут уже из Глав науки приезжали, собираются реставрировать. |
Tell me, do you remember the uprising on the battleship Ochakov yourself?" | Скажите, а вы-то сами помните восстание на броненосце "Очаков"? |
"Barely," replied the visitor. "In those heroic times, I was very young. | -- Смутно, смутно, -- ответил посетитель. -- В то героическое время я был еще крайне мал. |
I was just a baby." | Я был дитя. |
"Excuse me, what is your name?" | -- Простите, а как ваше имя? |
"Nikolay . . . | -- Николай... |
Nikolay Schmidt." | Николай Шмидт. |
"And your patronymic?" | -- А по батюшке? |