Apparently the visitor was intimately familiar with the principles of handling receptionists at various governmental, non-governmental, and municipal organizations. | Как видно, посетитель тонко знал систему обращения с секретарями правительственных, хозяйственных и общественных организаций. |
He didn't bother to claim that he had urgent official business. | Он не стал уверять, что прибыл по срочному казенному делу. |
"Private matters," he said dryly and, without looking back at the receptionist, stuck his head in the door. | -- По личному, - сухо сказал он, не оглядываясь на секретаря и засовывая голову в дверную щель. |
"May I come in?" | - К вам можно? |
Without waiting for an answer, he approached the chairman's desk. | И, не дожидаясь ответа, приблизился к письменному столу: |
"Good morning, do you recognize me?" | -- Здравствуйте, вы меня не узнаете? |
The chairman, a dark-eyed man with a large head, wearing a navy blue jacket and matching pants that were tucked into tall boots with high angled heels, glanced at the visitor rather distractedly and said he did not recognize him. | Председатель, черноглазый большеголовый человек в синем пиджаке и в таких же брюках, заправленных в сапоги на высоких скороходовских каблучках, посмотрел на посетителя довольно рассеянно и заявил, что не узнает. |
"You don't? | -- Неужели не узнаете? |
For your information, many people think I look remarkably like my father." | А между тем многие находят, что я поразительно похож на своего отца. |
"I look like my father, too," said the chairman impatiently. "What do you want, Comrade?" | -- Я тоже похож на своего отца, -- нетерпеливо сказал председатель. -- Вам чего, товарищ? |
"What matters is who the father was," said the visitor sadly. "I am the son of Lieutenant Schmidt." | -- Тут все дело в том, какой отец, - грустно заметил посетитель. -- Я сын лейтенанта Шмидта. |
The chairman felt foolish and started rising from his seat. | Председатель смутился и привстал. |
He instantly recalled the famous image of the pale faced revolutionary lieutenant in his black cape with bronze clasps in the shape of lion's heads. | Он живо вспомнил знаменитый облик революционного лейтенанта с бледным лицом и в черной пелерине с бронзовыми львиными застежками. |
While he was pulling his thoughts together to ask the son of the Black Sea hero an appropriate question, the visitor examined the office furnishings with the eye of a discriminating buyer. | Пока он собирался с мыслями, чтобы задать сыну черноморского героя приличествующий случаю вопрос, посетитель присматривался к меблировке кабинета взглядом разборчивого покупателя |
Back in tsarist times, all government offices were furnished in a particular style. | Когда-то, в царские времена, меблировка присутственных мест производилась по трафарету. |
A special breed of office furniture was developed: flat storage cabinets rising to the ceiling, wooden benches with polished seats three inches thick, desks on monumental legs, and oak barriers separating the office from the turmoil of the world outside. | Выращена была особая порода казенной мебели: плоские, уходящие под потолок шкафы, деревянные диваны с трех дюймовыми полированными сиденьями, столы на толстых бильярдных ногах и дубовые парапеты, отделявшие присутствие от внешнего беспокойного мира. |
During the revolution, this type of furniture almost disappeared, and the secret of making it was lost. | За время революции эта порода мебели почти исчезла, и секрет ее выработки был утерян. |