'Liberty, equality, brotherhood' everywhere now, and yet I am expected to work in this rat hole." | "Свобода, равенство и братство", а меня хотят заставить работать в этой крысиной норе. |
At this point, Talmudovsky quickly opened his hand and started counting on his fingers: | Тут инженер Талмудовский быстро разжал кукиш и принялся считать по пальцам: |
"The apartment is a pigsty, there's no theater, the salary . . . | -- Квартира-свинюшник, театра нет, оклад... |
Driver! | Извозчик! |
To the train station!" | Пошел на вокзал! |
"Whoa!" shrieked the Tunic, rushing ahead and grabbing the horse by the bridle. | -- Тпру-у! -- завизжал длиннополый, суетливо забегая вперед и хватая лошадь под уздцы. |
"As the secretary of the Engineers and Technicians local, I must . . . | - Я, как секретарь секции инженеров и техников... |
Kondrat Ivanovich, the plant will be left without engineers . . . | Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... |
Be reasonable . . . | Побойтесь бога... |
We won't let you get away with this, Engineer Talmudovsky . . . | Общественность этого не допустит, инженер Талмудовский... |
I have the minutes here with me . . ." | У меня в портфеле протокол. |
And then the secretary of the local planted his feet firmly on the ground and started undoing the straps of his | И секретарь секции, расставив ноги, стал живо развязывать тесемки своей |
"Musique." | "Musique". |
This lapse decided the argument. | Эта неосторожность решила спор. |
Seeing that the path was clear, Talmudovsky rose to his feet and yelled at the top of his lungs: | Увидев, что путь свободен, Талмудовский поднялся на ноги и что есть силы закричал: |
"To the station!" | -- Пошел на вокзал! |
"Wait, wait ..." meekly protested the secretary, rushing after the carriage. "You are a deserter from the labor front!" | -- Куда? Куда? -- залепетал секретарь, устремляясь за экипажем. -- Вы--дезертир трудового фронта! |
Sheets of thin paper marked "discussed-resolved" flew out of the portfolio. | Из папки "Musique" вылетели листки папиросной бумаги с какими-то лиловыми "слушали-постановили". |
The stranger, who had been closely watching the incident, lingered for a moment on the empty square, and then said with conviction: | Приезжий, с интересом наблюдавший инцидент, постоял с минуту на опустевшей площади и убежденным тоном сказал: |
"No, this is definitely not Rio de Janeiro." | -- Нет, это не Рио-де-Жанейро. |
A minute later he was knocking on the door of the city council chairman. | Через минуту он уже стучался в дверь кабинета предисполкома. |
"Who do you want to see?" asked the receptionist who was sitting at the desk by the door. "What do you need to see the chairman for? | -- Вам кого? - спросил его секретарь, сидевший за столом рядом с дверью. -- Зачем вам к председателю? |
What's your business?" | По какому делу? |