Dappled shade fell across the pages of the books, the bare elbows, and the cute bangs. | Дырявые тени падали на страницы книг, на голые локти, на трогательные челки. |
When the stranger stepped into the cool alley there was a noticeable stir on the benches. | Когда приезжий вступил в прохладную аллею, на скамьях произошло заметное движение. |
The girls hid their faces behind volumes by Gladkov, Eliza Orzeszkowa, and Seyfullina and eyed the visitor with temerity. | Девушки, прикрывшись книгами Г ладкова, Элизы Ожешко и Сейфуллиной, бросали на приезжего трусливые взгляды. |
He paraded past the excited book lovers and emerged from the alley at his destination, the city hall. | Он проследовал мимо взволнованных читательниц парадным шагом и вышел к зданию исполкома - цели своей прогулки. |
At that moment, a horse cab appeared from around the corner. | В эту минуту из-за угла выехал извозчик. |
A man in a long tunic briskly walked next to it, holding on to the dusty, beat-up fender and waving a bulging portfolio embossed with the word "Musique." | Рядом с ним, держась за пыльное, облупленное крыло экипажа и размахивая вздутой папкой с тисненой надписью "Musique", быстро шел человек в длиннополой толстовке. |
He was heatedly arguing with the passenger. | Он что-то горячо доказывал седоку. |
The latter, a middle-aged man with a pendulous banana-shaped nose, held a suitcase between his legs and from time to time shook a finger in his interlocutor's face in vehement disagreement. | Седок, пожилой мужчина с висячим, как банан, носом, сжимал ногами чемодан и время от времени показывал своему собеседнику кукиш. |
In the heat of the argument his engineer's cap, sporting a band of plush green upholstery fabric, slid to one side. | В пылу спора его инженерская фуражка, околыш которой сверкал зеленым диванным плюшем, покосилась набок. |
The adversaries uttered the word "salary" loudly and often. | Обе тяжущиеся стороны часто и особенно громко произносили слово "оклад". |
Soon other words became audible as well. | Вскоре стали слышны и прочие слова. |
"You will answer for this, Comrade Talmudovsky!" shouted the Tunic, pushing the engineer's hand away from his face. | -- Вы за это ответите, товарищ Талмудовский! -крикнул длиннополый, отводя от своего лица инженерский кукиш. |
"And I am telling you that no decent professional would come to work for you on such terms," replied Talmudovsky, trying to return his finger to its original position. | -- А я вам говорю, что на такие условия к вам не поедет ни один приличный специалист, -- ответил Талмудовский, стараясь вернуть кукиш на прежнюю позицию. |
"Are you talking about the salary again? | -- Вы опять про оклад жалованья? |
I'm going to have to launch a complaint about your excessive greed." | Придется поставить вопрос о рвачестве. |
"I don't give a damn about the salary! | -- Плевал я на оклад! |
I'd work for free!" yelled the engineer, angrily tracing all kinds of curves in the air with his finger. | Я даром буду работать! -- кричал инженер, взволнованно описывая кукишем всевозможные кривые. |
"I can even retire if I want to. | Захочу-и вообще уйду на пенсию. |
Don't treat people like serfs! | Вы это крепостное право бросьте. |
You see | Сами всюду пишут: |