Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Илья Арнольдович Ильф

And so all his life he is forced to push the damn thing, which, to add insult to injury, has a large yellow advertisement extolling the unparalleled qualities of Motorist's Dream engine oil. Приходится всю жизнь толкать перед собой проклятую тару, на которой к тому же (позор, позор! ) выведена большая желтая надпись, восхваляющая непревзойденные качества автомобильного масла "Грезы шофера".
This is how far the pedestrian has fallen. Так деградировал пешеход.
Only in small Russian towns is the pedestrian still loved and respected. И только в маленьких русских городах пешехода еще уважают и любят.
In those towns, he still rules, wandering carelessly in the middle of the street and crossing it in the most intricate manner in whatever direction he chooses. Там он еще является хозяином улиц, беззаботно бродит по мостовой и пересекает ее самым замысловатым образом в любом направлении.
A man wearing a white-topped captain's cap, the kind favored by administrators of summer amusement parks and MCs, undoubtedly belonged to this greater and better part of humanity. Гражданин в фуражке с белым верхом, какую по большей части носят администраторы летних садов и конферансье, несомненно принадлежал к большей и лучшей части человечества.
He traveled the streets of the town of Arbatov on foot, looking around with somewhat critical curiosity. Он двигался по улицам города Арбатова пешком, со снисходительным любопытством озираясь по сторонам.
He carried a small doctor's bag in his hand. В руке он держал небольшой акушерский саквояж.
Apparently the town made no particular impression on the pedestrian in the artsy cap. Город, видимо, ничем не поразил пешехода в артистической фуражке.
He saw a dozen or so blue, yellow, and pinkish white church towers and noticed the peeling gold of the domes. Он увидел десятка полтора голубых, резедовых и бело-розовых звонниц; бросилось ему в глаза облезлое американское золото церковных куполов.
A flag crackled above a government building. Флаг трещал над официальным зданием.
Near the white gate tower of the provincial citadel, two severe-looking old ladies conversed in French, complaining about the Soviet regime and reminiscing about their beloved daughters. У белых башенных ворот провинциального кремля две суровые старухи разговаривали по-французски, жаловались на советскую власть и вспоминали любимых дочерей.
Cold air and a sour wine-like smell wafted from the church basement. Из церковного подвала несло холодом, бил оттуда кислый винный запах.
Apparently, it was used to store potatoes. Там, как видно, хранился картофель.
"Church of the Savior on Spilled Potatoes," muttered the pedestrian. -- Храм спаса на картошке, - негромко сказал пешеход.
He walked under the plywood arch with the freshly painted banner, WELCOME TO THE 5TH DISTRICT CONFERENCE OF WOMEN AND GIRLS, and found himself at the beginning of a long tree-lined alley named Boulevard of Prodigies. Пройдя под фанерной аркой со свежим известковым лозунгом: "Привет 5-й окружной конференции женщин и девушек", он очутился у начала длинной аллеи, именовавшейся Бульваром Молодых Дарований.
"No," he said with chagrin, "this is no Rio de Janeiro, this is much worse." -- Нет, -- сказал он с огорчением, -- это не Рио-деЖанейро, это гораздо хуже.
Almost all the benches on the Boulevard of Prodigies were taken up by young women sitting alone with open books in their hands. Почти на всех скамьях Бульвара Молодых Дарований сидели одинокие девицы с раскрытыми книжками в руках.