And so all his life he is forced to push the damn thing, which, to add insult to injury, has a large yellow advertisement extolling the unparalleled qualities of Motorist's Dream engine oil. | Приходится всю жизнь толкать перед собой проклятую тару, на которой к тому же (позор, позор! ) выведена большая желтая надпись, восхваляющая непревзойденные качества автомобильного масла "Грезы шофера". |
This is how far the pedestrian has fallen. | Так деградировал пешеход. |
Only in small Russian towns is the pedestrian still loved and respected. | И только в маленьких русских городах пешехода еще уважают и любят. |
In those towns, he still rules, wandering carelessly in the middle of the street and crossing it in the most intricate manner in whatever direction he chooses. | Там он еще является хозяином улиц, беззаботно бродит по мостовой и пересекает ее самым замысловатым образом в любом направлении. |
A man wearing a white-topped captain's cap, the kind favored by administrators of summer amusement parks and MCs, undoubtedly belonged to this greater and better part of humanity. | Гражданин в фуражке с белым верхом, какую по большей части носят администраторы летних садов и конферансье, несомненно принадлежал к большей и лучшей части человечества. |
He traveled the streets of the town of Arbatov on foot, looking around with somewhat critical curiosity. | Он двигался по улицам города Арбатова пешком, со снисходительным любопытством озираясь по сторонам. |
He carried a small doctor's bag in his hand. | В руке он держал небольшой акушерский саквояж. |
Apparently the town made no particular impression on the pedestrian in the artsy cap. | Город, видимо, ничем не поразил пешехода в артистической фуражке. |
He saw a dozen or so blue, yellow, and pinkish white church towers and noticed the peeling gold of the domes. | Он увидел десятка полтора голубых, резедовых и бело-розовых звонниц; бросилось ему в глаза облезлое американское золото церковных куполов. |
A flag crackled above a government building. | Флаг трещал над официальным зданием. |
Near the white gate tower of the provincial citadel, two severe-looking old ladies conversed in French, complaining about the Soviet regime and reminiscing about their beloved daughters. | У белых башенных ворот провинциального кремля две суровые старухи разговаривали по-французски, жаловались на советскую власть и вспоминали любимых дочерей. |
Cold air and a sour wine-like smell wafted from the church basement. | Из церковного подвала несло холодом, бил оттуда кислый винный запах. |
Apparently, it was used to store potatoes. | Там, как видно, хранился картофель. |
"Church of the Savior on Spilled Potatoes," muttered the pedestrian. | -- Храм спаса на картошке, - негромко сказал пешеход. |
He walked under the plywood arch with the freshly painted banner, WELCOME TO THE 5TH DISTRICT CONFERENCE OF WOMEN AND GIRLS, and found himself at the beginning of a long tree-lined alley named Boulevard of Prodigies. | Пройдя под фанерной аркой со свежим известковым лозунгом: "Привет 5-й окружной конференции женщин и девушек", он очутился у начала длинной аллеи, именовавшейся Бульваром Молодых Дарований. |
"No," he said with chagrin, "this is no Rio de Janeiro, this is much worse." | -- Нет, -- сказал он с огорчением, -- это не Рио-деЖанейро, это гораздо хуже. |
Almost all the benches on the Boulevard of Prodigies were taken up by young women sitting alone with open books in their hands. | Почти на всех скамьях Бульвара Молодых Дарований сидели одинокие девицы с раскрытыми книжками в руках. |