He turned toward the Soviet side, stretched his chubby, sealskin-clad arm into the melting haze, and announced: | Он обернулся к советской стороне и, протянув в тающую мглу толстую котиковую руку, промолвил: |
"Everything must be done according to the proper form. | -- Все надо делать по форме. |
Form No. 5: saying farewell to one's country. | Форма номер пятьпрощание с родиной. |
Well, adieu, great land. | Ну что ж, адье, великая страна. |
I don't care to be a model pupil and receive grades for my attention, diligence, and behavior. | Я не люблю быть первым учеником и получать отметки за внимание, прилежание и поведение. |
I'm a private citizen, and I have no obligation to show interest in silage pits, trenches, and towers. | Я частное лицо и не обязан интересоваться силосными ямами, траншеями и башнями. |
I don't have much interest in the socialist transformation of men into angels and holders of passbooks at the state savings bank. | Меня как-то мало интересует проблема социалистической переделки человека в ангела и вкладчика сберкассы. |
On the contrary. | Наоборот. |
My interest lies in the pressing issue of kindness to lone millionaires . . ." | Интересуют меня наболевшие вопросы бережного отношения к личности одиноких миллионеров... |
At that point, saying farewell to one's country according to form No. 5 was interrupted by the appearance of several armed men, whom Bender identified as Romanian border guards. | Тут прощание с отечеством по форме номер пять было прервано появлением нескольких вооруженных фигур, в которых Бендер признал румынских пограничников. |
The grand strategist gave a dignified bow and clearly enunciated the phrase he had learned by heart for this very occasion: | Великий комбинатор с достоинством поклонился и внятно произнес специально заученную фразу: |
"Traiasca Romania mare!" | -- Траяску Романиа Маре! |
He gave a friendly look to the border guards, whose faces he could barely make out in the murky light. | Он ласково заглянул в лица пограничников, едва видные в полутьме. |
He thought the guards were smiling. | Ему показалось, что пограничники улыбаются. |
"Long live great Romania!" repeated Ostap in Russian. "I'm an old professor who escaped from the Moscow Cheka! | -- Да здравствует великая Румыния! -- повторил Остап по-русски. -- Я старый профессор, бежавший из московской Чека! |
I barely made it, I swear! | Ей-богу, еле вырвался! |
Allow me to greet you as representatives . . ." | Приветствую в вашем лице... |
One of the guards came right up to Ostap and, without saying a word, took the fur tiara off his head. | Один из пограничников приблизился к Остапу вплотную и молча снял с него меховую тиару. |
Ostap made a motion to reclaim his headgear, but the guard pushed his hand back, again without a word. | Остап потянулся за своим головным убором, но пограничник так же молча отпихнул его руку назад. |
"Come on," said the captain good-naturedly, "please keep your hands to yourself! | -- Но! -- сказал командор добродушно. -- Но, но! Без рук! |
Or I'll report you to the Sfatul T,a?rii, your Supreme Soviet!" | Я на вас буду жаловаться в Сфатул-Церий, в Большой Хурулдан! |