Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 421

Илья Арнольдович Ильф

He turned toward the Soviet side, stretched his chubby, sealskin-clad arm into the melting haze, and announced: Он обернулся к советской стороне и, протянув в тающую мглу толстую котиковую руку, промолвил:
"Everything must be done according to the proper form. -- Все надо делать по форме.
Form No. 5: saying farewell to one's country. Форма номер пятьпрощание с родиной.
Well, adieu, great land. Ну что ж, адье, великая страна.
I don't care to be a model pupil and receive grades for my attention, diligence, and behavior. Я не люблю быть первым учеником и получать отметки за внимание, прилежание и поведение.
I'm a private citizen, and I have no obligation to show interest in silage pits, trenches, and towers. Я частное лицо и не обязан интересоваться силосными ямами, траншеями и башнями.
I don't have much interest in the socialist transformation of men into angels and holders of passbooks at the state savings bank. Меня как-то мало интересует проблема социалистической переделки человека в ангела и вкладчика сберкассы.
On the contrary. Наоборот.
My interest lies in the pressing issue of kindness to lone millionaires . . ." Интересуют меня наболевшие вопросы бережного отношения к личности одиноких миллионеров...
At that point, saying farewell to one's country according to form No. 5 was interrupted by the appearance of several armed men, whom Bender identified as Romanian border guards. Тут прощание с отечеством по форме номер пять было прервано появлением нескольких вооруженных фигур, в которых Бендер признал румынских пограничников.
The grand strategist gave a dignified bow and clearly enunciated the phrase he had learned by heart for this very occasion: Великий комбинатор с достоинством поклонился и внятно произнес специально заученную фразу:
"Traiasca Romania mare!" -- Траяску Романиа Маре!
He gave a friendly look to the border guards, whose faces he could barely make out in the murky light. Он ласково заглянул в лица пограничников, едва видные в полутьме.
He thought the guards were smiling. Ему показалось, что пограничники улыбаются.
"Long live great Romania!" repeated Ostap in Russian. "I'm an old professor who escaped from the Moscow Cheka! -- Да здравствует великая Румыния! -- повторил Остап по-русски. -- Я старый профессор, бежавший из московской Чека!
I barely made it, I swear! Ей-богу, еле вырвался!
Allow me to greet you as representatives . . ." Приветствую в вашем лице...
One of the guards came right up to Ostap and, without saying a word, took the fur tiara off his head. Один из пограничников приблизился к Остапу вплотную и молча снял с него меховую тиару.
Ostap made a motion to reclaim his headgear, but the guard pushed his hand back, again without a word. Остап потянулся за своим головным убором, но пограничник так же молча отпихнул его руку назад.
"Come on," said the captain good-naturedly, "please keep your hands to yourself! -- Но! -- сказал командор добродушно. -- Но, но! Без рук!
Or I'll report you to the Sfatul T,a?rii, your Supreme Soviet!" Я на вас буду жаловаться в Сфатул-Церий, в Большой Хурулдан!