Some of the watches were gifts, as evidenced by the engravings on their lids: TO OUR BELOVED SON SERGE CASTRAKI IN RECOGNITION OF HIS PERFORMANCE AT SCHOOL. | Среди них были и дарственные экземпляры, о чем свидетельствовала надпись на крышке: "Любимому сыну Сереженьке Кастраки в день сдачи экзаменов на аттестат зрелости". |
Above the word "performance," someone had scratched the word "sexual" with a pin. | Над словом "зрелости" булавкой было выцарапано слово "половой". |
This must have been the work of young Castraki's buddies, all losers like himself. | Сделано это было, по-видимому, приятелями молодого Кастраки, такими же двоечниками, как и он сам. |
Ostap had long resisted buying this indecent watch, but he did in the end, because he had decided to invest his entire million in jewelry. | Остап долго не хотел покупать эти неприличные часы, но в конце концов приобрел, так как твердо решил вложить в драгоценности весь миллион. |
All in all, the winter was very busy. | Вообще зима прошла в больших трудах. |
The grand strategist was able to acquire only four hundred thousand rubles worth of diamonds, and only fifty thousand in foreign currency, including some questionable notes from Poland and the Balkans. | Брильянтов великий комбинатор достал только на четыреста тысяч; валюты, в том числе каких-то сомнительных польских и балканских денег, удалось достать только на пятьдесят тысяч. |
He had to spend the rest on heavy stuff. | На остальную сумму пришлось накупить тяжестей. |
It was particularly hard to move with a golden platter on his stomach. | Особенно трудно было передвигаться с золотым блюдом на животе. |
The platter was large and oval-shaped, like the shield of an African tribal chief. It weighed twenty pounds. | Блюдо было большое и овальное, как щит африканского вождя, и весило двадцать фунтов. |
The captain's powerful neck was weighed down by a bishop's pectoral cross that was inscribed, IN THE NAME OF THE FATHER, THE SON, AND THE HOLY SPIRIT, which he had purchased from the former deacon of the Orthodox cathedral, Citizen Overarchangelsky. | Мощная выя командора сгибалась под тяжестью архиерейского наперсного креста с надписью "Во имя отца и сына и святого духа", который был приобретен у бывшего иподиакона кафедрального собора гражданина Самообложенского. |
Above the cross, a little ram cast in gold dangled on a magnificent ribbon-the Order of the Golden Fleece. | Поверх креста на замечательной ленте висел орден Золотого Руна -- литой барашек. |
Ostap bargained hard for this Order with a peculiar old man who may even have been a Grand Duke, or else a Grand Duke's valet. | Орден этот Остап выторговал у диковинного старика, который, может быть, был даже великим князем, а может и камердинером великого князя. |
The old man was asking an exorbitant price, pointing out that very few people in the world had this particular decoration, most of them royals. | Старик непомерно дорожился, указывая на то, что такой орден есть только у нескольких человек в мире, да и то большей частью коронованных особ. |
"The Golden Fleece," muttered the old man, "is awarded for the utmost valor!" | -- Золотое Руно, -- бормотал старик, -- дается за высшую доблесть! |
"Then I qualify," replied Ostap, "and besides, I'm only buying this ram for scrap." | -- А у меня как раз высшая, -- отвечал Остап, - к тому же я покупаю барашка лишь постольку, поскольку это золотой лом. |
The captain wasn't telling the truth, however. | Но командор кривил душой. |
He fancied the medal from the start and had decided to keep it for himself, as the Order of the Golden Calf. | Орден ему сразу понравился, и он решил оставить его у себя навсегда в качестве ордена Золотого Теленка. |