Driven by fear and expecting the crack of a rifle shot at any moment, Bender raced to the middle of the river and then stopped. | Подгоняемый страхом и ожиданием гремящего винтовочного выстрела, Бендер добежал до середины реки и остановился. |
All that gold was heavy: the platter, the cross, the bracelets. | Давило золото -- блюдо, крест, браслеты. |
His back was itching under the dangling watches. | Спина чесалась под развешанными на ней часами. |
The bottom of the cloak had gotten soaked and weighed a ton. | Полы балахона намокли и весили несколько пудов. |
With a groan, Ostap tore off the cloak, dumped it on the ice, and continued running. | Остап со стоном сорвал балахон, бросил его на лед и устремился дальше. |
This revealed his fur coat-a stupendous, almost unbelievable fur coat, easily the single most valuable object Ostap had on his person. | Теперь обнаружилась шуба, великая, почти необыкновенная шуба, едва ли не самое ценное в туалете Остапа. |
He had built it over the course of four months, like a house, preparing blueprints and gathering materials. | Он строил ее четыре месяца, строил, как дом, изготовлял чертежи, свозил материалы. |
The coat had two layers: genuine sealskin lined with unique silver fox. | Шуба была двойная -- подбита уникальными чернобурыми лисами, а крыта неподдельным котиком. |
The collar was made of sable. | Воротник был шит из соболей. |
That coat was amazing! | Удивительная это была шуба! |
A supercoat with chinchilla pockets, which were stuffed with civilian medals for bravery, little neck crosses, and golden bridges-the latest in dental technology. | Супершуба с шиншилловыми карманами, которые были набиты медалями за спасение утопающих, нательными крестиками и золотыми мостами, последним достижением зубоврачебной техники. |
The grand strategist's head was crowned with a towering cap. | На голове великого комбинатора возвышалась шапка. |
Not just a cap-a beaver skin tiara. | Не шапка, а бобровая тиара. |
All this magnificent freight was supposed to provide the captain with an easy, care-free life by the warm ocean, in the city of his childhood dreams, among the palms and ficus on the balconies of Rio de Janeiro. | Весь этот чудесный груз должен был обеспечить командору легкую, безалаберную жизнь на берегу теплого океана, в воображаемом городе детства, среди балконных пальм и фикусов Рио-де-Жанейро. |
At three o'clock in the morning, the restive descendant of the janissaries stepped onto the other, foreign shore. | В три часа ночи строптивый потомок янычаров ступил на чужой заграничный берег. |
Here, it was also quiet and dark, it was also springtime, and drops of water were falling from the trees. | Тут тоже было тихо, темно, здесь тоже была весна, и с веток рвались капли. |
The grand strategist burst out laughing. | Великий комбинатор рассмеялся. |
"Now, a few formalities with the kindhearted Romanian counts-and the path is clear. | -- Теперь несколько формальностей с отзывчивыми румынскими боярами -- и путь свободен. |
I think a couple of medals for bravery would brighten up their dull frontier existence." | Я думаю, что две-три медали за спасение утопающих скрасят их серую пограничную жизнь. |