Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 423

Илья Арнольдович Ильф

Capitalist stooges! Приспешники капитала!
Bastards!" Гады!
As he screamed, pink saliva ran from his mouth. При этом изо рта у него бежали розовые слюни.
Ostap fought like a gladiator for his million. Остап боролся за свой миллион, как гладиатор.
Again and again, he threw the attackers off his back and rose up from the ground, looking ahead with bleary eyes. Он сбрасывал с себя врагов и подымался с земли, глядя вперед помраченным взором.
He came back to his senses on the ice, his face smashed up, wearing only one boot, without the fur coat, without the engraved cigarette cases, without the watch collection, without the platter, without the foreign money, without the cross or the diamonds, without his million. Он опомнился на льду, с расквашенной мордой, с одним сапогом на ноге, без шубы, без портсигаров, украшенных надписями, без коллекций часов, без блюда, без валюты, без креста и брильянтов, без миллиона.
The officer with the dog-fur collar stood high on the bank and looked down at Ostap. На высоком берегу стоял офицер с собачьим воротником и смотрел вниз, на Остапа.
"Bloody persecutors!" shouted Ostap, raising his bare foot. "Parasites!" -- Сигуранца проклятая! -- закричал Остап, поднимая босую ногу. -- Паразиты!
The officer slowly pulled out his pistol and cocked it. Офицер медленно вытащил пистолет и оттянул назад ствол.
The grand strategist realized that the interview was over. Великий комбинатор понял, что интервью окончилось.
Hunching over, he started limping back toward the Soviet shore. Сгибаясь, он заковылял назад, к советскому берегу.
Smoky white fog was rising from the river. Белый папиросный туман поднимался от реки.
Bender opened his fist and saw a flat copper button, a lock of someone's coarse black hair, and the Order of the Golden Fleece, which had miraculously survived the battle. Разжав руку, Бендер увидел на ладони плоскую медную пуговицу, завиток чьих-то твердых черных волос и чудом сохранившийся в битве орден Золотого Руна.
The grand strategist gave his trophies and what was left of his riches a blank stare and continued on, slipping into ice pits and flinching from pain. Великий комбинатор тупо посмотрел на трофеи и остатки своего богатства и продолжал двигаться дальше, скользя в ледяных ямках и кривясь от боли.
A lengthy and loud cannon-like boom made the surface of the ice tremble. Долгий и сильный пушечной полноты удар вызвал колебания ледяной поверхности.
The warm wind was blowing hard. Напропалую дул теплый ветер.
Bender looked down and saw a large green crack running through the ice. Бендер посмотрел под ноги и увидел на льду большую зеленую трещину.
The ice field under him rocked and began to tilt into the water. Ледяное плато, на котором он находился, качнулось и углом стало лезть под воду.
"The ice has broken!" cried the grand strategist in horror. "Gentlemen of the jury, the ice has broken!" -- Лед тронулся! -- в ужасе закричал великий комбинатор. -- Лед тронулся, господа присяжные заседатели!