Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 422

Илья Арнольдович Ильф

Meanwhile, another guard began unbuttoning Ostap's stupendous, almost unbelievable supercoat with the speed and ease of an experienced lover. В это время другой пограничник проворно, с ловкостью опытного любовника, стал расстегивать на Остапе его великую, почти невероятную сверхшубу.
The captain jerked. Командор рванулся.
As a result, a large woman's bracelet fell from one of his pockets and rolled away. При этом движении откуда-то из кармана вылетел и покатился по земле большой дамский браслет.
"Branzuletka!" shrieked the guards' officer in a short coat with a dog-fur collar and large metal buttons on his prominent behind. -- Бранзулетка! -- взвизгнул погран-офицер в коротком пальто с собачьим воротником и большими металлическими пуговицами на выпуклом заду.
"Branzuletka!" cried the others, rushing Ostap. -- Бранзулетка! -- закричали остальные, бросаясь на Остапа.
Getting entangled in his coat, the grand strategist fell on the ground and immediately sensed that they were pulling the precious platter out of his pants. Запутавшись в шубе, великий командор упал и тут же почувствовал, что у него из штанов вытаскивают драгоценное блюдо.
When he got up, he saw that the officer, with a devilish smile on his face, was holding up the platter, trying to determine how much it weighed. Когда он поднялся, то увидел, что офицер с бесчеловечной улыбкой взвешивает блюдо на руках.
Ostap grabbed his possession and tore it out of the officer's hands, then immediately received a blinding blow to the face. Остап вцепился в свою собственность и вырвал ее из рук офицера, после чего сейчас же получил ослепляющий удар в лицо.
The scene unfolded with military swiftness. События развертывались с военной быстротой.
Trapped in his coat, for a while the grand strategist stood on his knees and fought off the attackers, hurling medals for bravery at them. Великому комбинатору мешала шуба, и он некоторое время бился с врагами на коленях, меча в них медалями за спасение утопающих.
Then he suddenly felt an immense relief, which enabled him to deliver a few crushing blows. Потом он почувствовал вдруг неизъяснимое облегчение, позволившее ему нанести противнику ряд сокрушительных ударов.
As it turned out, they had managed to rip the one-hundred-thousand-ruble coat off his back. Оказалось, что с него успели сорвать стотысячную шубу.
"Oh, so that's how you treat people!" shrieked Ostap, casting wild glances around. -- Ах, такое отношение! -- пронзительно запел Остап, дико озираясь.
There was a moment when he was standing with his back against a tree and bashed his foes over the head with the gleaming platter. Был момент, когда он стоял, прислонившись к дереву, и обрушивал сверкающее блюдо на головы нападающих.
There was a moment when they were trying to rip the Order of the Golden Fleece from his neck, and the captain swung his head around like a horse. Был момент, когда у него с шеи рвали орден Золотого Руна и командор по-лошадиному мотал головой.
There was another moment, when he held the bishop's cross with the words IN THE NAME OF THE FATHER, THE SON, AND THE HOLY SPIRIT high above his head and screamed hysterically: Был также момент, когда он, высоко подняв архиерейский крест с надписью "Во имя отца и святаго духа", истерически выкрикивал:
"Oppressors of the working masses! -- Эксплуататоры трудового народа!
Bloodsuckers! Пауки!