That produced a very loud bang, as if a set of body armor had collapsed onto a hardwood floor. | Тут раздался такой громкий звук, будто свалился на паркет рыцарский доспех. |
The odd man stayed on the ground for a while, peering into the darkness. | И долго еще странный человек не вставал с земли, всматриваясь в темноту. |
The March night was full of sound. | Шумела мартовская ночь. |
Large, well-shaped drops were falling from the trees and plopping onto the ground. | С деревьев сыпались и шлепались оземь полновесные аптекарские капли. |
"That goddamn platter!" whispered the man. | -- Проклятое блюдо! -- прошептал человек. |
He got up and walked all the way to the Dniester without further incident. | Он поднялся и до самого Днестра дошел без приключений. |
Then the man lifted the hem of his cloak, skidded down the bank, and, struggling to maintain his balance on the wet ice, ran toward Romania. | Человек приподнял полы, сполз с берега и, теряя равновесие на раскисшем льду, побежал в Румынию. |
The grand strategist had spent the whole winter preparing. | Великий комбинатор готовился всю зиму. |
He had purchased American dollars, that featured portraits of presidents with white curly hair, gold watches and cigarette cases, wedding rings, diamonds, and other valuable toys. | Он покупал североамериканские доллары с портретами президентов в белых буклях, золотые часы и портсигары, обручальные кольца, брильянты и другие драгоценные штуки. |
He was carrying seventeen massive cigarette cases with monograms, eagles, and engraved inscriptions like: | Сейчас он нес на себе семнадцать массивных портсигаров с монограммами, орлом и гравированными надписями: |
TO EVSEY RUDOLFOVICH CUSTOMEIR, DIRECTOR OF THE RUSSO-CARPATHIAN BANK AND OUR BENEFACTOR, ON THE DAY OF HIS SILVER WEDDING ANNIVERSARY, FROM HIS GRATEFUL CO-WORKERS. TO HIS EXCELLENCY M. I. INDIGNATYEV UPON COMPLETION OF THE SENATORIAL AUDIT, FROM THE STAFF OF THE CHERNOMORSK MAYORAL OFFICE. | "Директору Русско-Карпатского банка и благодетелю Евсею Рудольфовичу Полуфабриканту в день его серебряной свадьбы от признательных сослуживцев". "Тайному советнику М. И. Святотацкому по окончании сенаторской ревизии от чинов Черноморского градоначальства". |
But the heaviest of all was a case with the dedication: TO MR. CHIEF OF THE ALEXEEVSKY POLICE PRECINCT FROM THE GRATEFUL JEWISH MEMBERS OF THE MERCHANT CLASS. | Но тяжелее всех был портсигар с посвящением: "Г-ну приставу Алексвевского участка от благодарных евреев купеческого звания". |
Below the dedication was a blazing enamel heart pierced with an arrow; it was clearly supposed to symbolize the love of the Jewish members of the merchant class for Mr. Chief. | Под надписью помещалось пылающее эмалевое сердце, пробитое стрелой, что, конечно, должно было символизировать любовь евреев купеческого звания к господину приставу. |
His pockets were stuffed with rings and bracelets that had been strung into necklaces. | По карманам были рассованы бубличные связки обручальных колец, перстней и браслеток. |
Twenty gold pocket watches, suspended from sturdy twine, formed three layers on his back. | На спине в три ряда висели на крепких веревочках двадцать пар золотых часов. |
Some of them ticked annoyingly, giving Bender the sensation that insects were crawling over his back. | Некоторые из них раздражающе тикали, и Бендеру казалось, что у него по спине ползают насекомые. |