Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 418

Илья Арнольдович Ильф

That produced a very loud bang, as if a set of body armor had collapsed onto a hardwood floor. Тут раздался такой громкий звук, будто свалился на паркет рыцарский доспех.
The odd man stayed on the ground for a while, peering into the darkness. И долго еще странный человек не вставал с земли, всматриваясь в темноту.
The March night was full of sound. Шумела мартовская ночь.
Large, well-shaped drops were falling from the trees and plopping onto the ground. С деревьев сыпались и шлепались оземь полновесные аптекарские капли.
"That goddamn platter!" whispered the man. -- Проклятое блюдо! -- прошептал человек.
He got up and walked all the way to the Dniester without further incident. Он поднялся и до самого Днестра дошел без приключений.
Then the man lifted the hem of his cloak, skidded down the bank, and, struggling to maintain his balance on the wet ice, ran toward Romania. Человек приподнял полы, сполз с берега и, теряя равновесие на раскисшем льду, побежал в Румынию.
The grand strategist had spent the whole winter preparing. Великий комбинатор готовился всю зиму.
He had purchased American dollars, that featured portraits of presidents with white curly hair, gold watches and cigarette cases, wedding rings, diamonds, and other valuable toys. Он покупал североамериканские доллары с портретами президентов в белых буклях, золотые часы и портсигары, обручальные кольца, брильянты и другие драгоценные штуки.
He was carrying seventeen massive cigarette cases with monograms, eagles, and engraved inscriptions like: Сейчас он нес на себе семнадцать массивных портсигаров с монограммами, орлом и гравированными надписями:
TO EVSEY RUDOLFOVICH CUSTOMEIR, DIRECTOR OF THE RUSSO-CARPATHIAN BANK AND OUR BENEFACTOR, ON THE DAY OF HIS SILVER WEDDING ANNIVERSARY, FROM HIS GRATEFUL CO-WORKERS. TO HIS EXCELLENCY M. I. INDIGNATYEV UPON COMPLETION OF THE SENATORIAL AUDIT, FROM THE STAFF OF THE CHERNOMORSK MAYORAL OFFICE. "Директору Русско-Карпатского банка и благодетелю Евсею Рудольфовичу Полуфабриканту в день его серебряной свадьбы от признательных сослуживцев". "Тайному советнику М. И. Святотацкому по окончании сенаторской ревизии от чинов Черноморского градоначальства".
But the heaviest of all was a case with the dedication: TO MR. CHIEF OF THE ALEXEEVSKY POLICE PRECINCT FROM THE GRATEFUL JEWISH MEMBERS OF THE MERCHANT CLASS. Но тяжелее всех был портсигар с посвящением: "Г-ну приставу Алексвевского участка от благодарных евреев купеческого звания".
Below the dedication was a blazing enamel heart pierced with an arrow; it was clearly supposed to symbolize the love of the Jewish members of the merchant class for Mr. Chief. Под надписью помещалось пылающее эмалевое сердце, пробитое стрелой, что, конечно, должно было символизировать любовь евреев купеческого звания к господину приставу.
His pockets were stuffed with rings and bracelets that had been strung into necklaces. По карманам были рассованы бубличные связки обручальных колец, перстней и браслеток.
Twenty gold pocket watches, suspended from sturdy twine, formed three layers on his back. На спине в три ряда висели на крепких веревочках двадцать пар золотых часов.
Some of them ticked annoyingly, giving Bender the sensation that insects were crawling over his back. Некоторые из них раздражающе тикали, и Бендеру казалось, что у него по спине ползают насекомые.