We have three tons of parcels over there." | Там три тонны посылок лежит. |
But then the grand strategist launched into such a pitiful and nonsensical spiel that the clerk went to the other room to look for the poor student's parcel. | Но тут великий комбинатор принялся молоть такую жалостливую чепуху, что работник связи ушел в другой зал искать посылку бедного студента. |
The hitherto silent line promptly started raising hell. | Молчаливая доселе очередь сразу подняла крик. |
They scolded the grand strategist for his ignorance of the postal regulations, and one woman even pinched him angrily. | Великого комбинатора всячески поносили за незнание почтовых законов, а одна гражданка в гневе даже ущипнула его. |
"Don't ever do this again," exhorted the clerk, tossing the suitcase back to Bender. | -- Больше никогда этого не делайте, -- строго сказал почтовик, выкидывая Бендеру его чемоданчик. |
"Never again!" swore the captain. "Student's word of honor!" | -- Никогда не сделаю! -- заявил командор. -Честное студенческое слово! |
The roofs clattered in the wind, the streetlights swayed, shadows darted over the ground, and rain crisscrossed the headlight-beams of the automobiles. | От ветра стучали крыши, качались фонари, тени двигались по земле, и дождь пересекал проекционные лучи автомобильных прожекторов. |
"Enough of these psychological excesses," said Bender with great relief, "enough anguish and navel-gazing. | -- Довольно психологических эксцессов, -радостно сказал Бендер, -- довольно переживаний и самокопания. |
Time to start living the life of the hard-working rich. | Пора начать трудовую буржуазную жизнь. |
On to Rio de Janeiro! | В Рио-де-Жанейро! |
I'll buy a plantation and bring in Balaganov to serve as a monkey. | Куплю плантацию и выпишу в качестве обезьяны Балаганова. |
He'll fetch me bananas from the trees!" | Пусть срывает для меня бананы! |
CHAPTER 36 A KNIGHT OF THE ORDER OF THE GOLDEN FLEECE | ГЛАВА XXXVI. КАВАЛЕР ОРДЕНА ЗОЛОТОГО РУНА |
An odd-looking man was walking at night through the marshy delta of the Dniester. | Странный человек шел ночью в приднестровских плавнях. |
He was enormous and shapelessly fat. | Он был огромен и бесформенно толст. |
He was tightly enveloped in an oilcloth cloak with its hood raised. | На нем плотно сидел брезентовый балахон с поднятым капюшоном. |
The odd man carefully tiptoed past stands of cattails and under gnarled fruit trees as if he were walking through a bedroom. | Мимо камышовых делянок, под раскоряченными фруктовыми деревьями странный человек двигался на цыпочках, как в спальне. |
At times, he would stop and sigh. | Иногда он останавливался и вздыхал. |
Then a clunking sound, the kind produced by metal objects that were striking against each other, came from under the cloak. | Тогда внутри балахона слышалось бряканье, какое издают сталкивающиеся друг с другом металлические предметы. |
And each time after that, a particularly fine high-pitched jingle would hang in the air. | И каждый раз после этого в воздухе повисал тонкий, чрезвычайно деликатный звон. |
Once, the odd man stumbled over a wet root and fell on his stomach. | Один раз странный человек зацепился за мокрый корень и упал на живот. |