Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 417

Илья Арнольдович Ильф

We have three tons of parcels over there." Там три тонны посылок лежит.
But then the grand strategist launched into such a pitiful and nonsensical spiel that the clerk went to the other room to look for the poor student's parcel. Но тут великий комбинатор принялся молоть такую жалостливую чепуху, что работник связи ушел в другой зал искать посылку бедного студента.
The hitherto silent line promptly started raising hell. Молчаливая доселе очередь сразу подняла крик.
They scolded the grand strategist for his ignorance of the postal regulations, and one woman even pinched him angrily. Великого комбинатора всячески поносили за незнание почтовых законов, а одна гражданка в гневе даже ущипнула его.
"Don't ever do this again," exhorted the clerk, tossing the suitcase back to Bender. -- Больше никогда этого не делайте, -- строго сказал почтовик, выкидывая Бендеру его чемоданчик.
"Never again!" swore the captain. "Student's word of honor!" -- Никогда не сделаю! -- заявил командор. -Честное студенческое слово!
The roofs clattered in the wind, the streetlights swayed, shadows darted over the ground, and rain crisscrossed the headlight-beams of the automobiles. От ветра стучали крыши, качались фонари, тени двигались по земле, и дождь пересекал проекционные лучи автомобильных прожекторов.
"Enough of these psychological excesses," said Bender with great relief, "enough anguish and navel-gazing. -- Довольно психологических эксцессов, -радостно сказал Бендер, -- довольно переживаний и самокопания.
Time to start living the life of the hard-working rich. Пора начать трудовую буржуазную жизнь.
On to Rio de Janeiro! В Рио-де-Жанейро!
I'll buy a plantation and bring in Balaganov to serve as a monkey. Куплю плантацию и выпишу в качестве обезьяны Балаганова.
He'll fetch me bananas from the trees!" Пусть срывает для меня бананы!
CHAPTER 36 A KNIGHT OF THE ORDER OF THE GOLDEN FLEECE ГЛАВА XXXVI. КАВАЛЕР ОРДЕНА ЗОЛОТОГО РУНА
An odd-looking man was walking at night through the marshy delta of the Dniester. Странный человек шел ночью в приднестровских плавнях.
He was enormous and shapelessly fat. Он был огромен и бесформенно толст.
He was tightly enveloped in an oilcloth cloak with its hood raised. На нем плотно сидел брезентовый балахон с поднятым капюшоном.
The odd man carefully tiptoed past stands of cattails and under gnarled fruit trees as if he were walking through a bedroom. Мимо камышовых делянок, под раскоряченными фруктовыми деревьями странный человек двигался на цыпочках, как в спальне.
At times, he would stop and sigh. Иногда он останавливался и вздыхал.
Then a clunking sound, the kind produced by metal objects that were striking against each other, came from under the cloak. Тогда внутри балахона слышалось бряканье, какое издают сталкивающиеся друг с другом металлические предметы.
And each time after that, a particularly fine high-pitched jingle would hang in the air. И каждый раз после этого в воздухе повисал тонкий, чрезвычайно деликатный звон.
Once, the odd man stumbled over a wet root and fell on his stomach. Один раз странный человек зацепился за мокрый корень и упал на живот.