But he didn't finish. | Но он не продолжал. |
There was no use. | Это было бесполезно. |
The line, stony and gray, was as impregnable as a Greek phalanx. | Очередь, серая, каменная, была несокрушима, как греческая фаланга. |
Everybody knew their place and was prepared to die defending their petty rights. | Каждый знал свое место и готов был умереть за свои маленькие права. |
Forty-five minutes later, Ostap was finally able to insert his head into the postal window and boldly demanded his parcel back. | Только через сорок пять минут Остап вложил голову в почтовое окошко и азартно потребовал обратно свою посылку. |
The clerk coldly returned the receipt to Ostap. | Служащий равнодушно возвратил квитанцию Остапу. |
"Comrade, we don't give parcels back." | -- Товарищ, мы посылок обратно не выдаем. |
"What! | -- Как! |
You already sent it?" asked the grand strategist in a shaky voice. "I brought it here just an hour ago!" | Уже отправили? -- спросил великий комбинатор колеблющимся голосом. -- Я только час тому назад сдал! |
"Comrade, we don't give parcels back," repeated the postal worker. | -- Товарищ, мы посылок обратно не выдаем, -повторил почтовый работник. |
"But it's my parcel," said Ostap gently, "it's mine, you see. | -- Но ведь это моя посылка, -- сказал Остап ласково, -понимаете, моя. |
I mailed it, now I want it back. | Я ее отправил, я ее хочу взять назад. |
You see, I forgot to put in a jar of preserves. | Понимаете, забыл вложить банку варенья. |
Crabapple preserves. | Из райских яблочек. |
Please, do me a big favor. | Очень вас прошу. |
My uncle will be so mad. | Дядя страшно обидится. |
You see . . ." | Понимаете... |
"Comrade, we do not give parcels back." | -- Товарищ, мы обратно посылок не выдаем. |
Ostap glanced back, looking for help. | Остап оглянулся, ища помощи. |
Behind him was the line, silent and stern, well aware of all the rules, including the one which said that parcels cannot be given back to the sender. | Сзади стояла очередь, молчаливая и суровая, знающая все правила, в том числе и то, что посылки обратно не выдаются. |
"Just one jar," murmured Ostap, "crabapples . . ." | -- Вложить баночку, -- пролепетал Остап, -райские яблочки. |
"Send the jar in a separate parcel, comrade," said the clerk, softening. "Your uncle will survive." | -- Товарищ, баночку отправьте отдельной посылкой, сказал служащий, смягчаясь. -- Ничего вашему дяде не сделается. |
"You don't know my uncle!" said Ostap excitedly. "Besides, I'm a poor student, I don't have any money. | -- Вы не знаете моего дяди! - горячо сказал Остап. -- И потом я бедный студент, у меня нет денег. |
Please, I'm asking you as a civic-minded citizen." | Прошу вас как общественника. |
"See what you've done, comrade," said the clerk plaintively. "How am I supposed to find it? | -- Вот видите, товарищ, -- сказал служащий плачущим голосом, -- где ее теперь искать! |