I'm not surprised! | Этого можно было ожидать! |
Well, no more distracting talk from me. | Однако не буду отвлекать вас разговорами. |
It might interfere with the proper secretion of stomach juices that are so vital to your health." | Это помешает вам правильно выделять желудочный сок, столь необходимый для здоровья. |
He left without saying goodbye, bumping into tables while making a beeline toward the exit. | Он ушел, не попрощавшись, срезая углы столиков, двигаясь к выходу по прямой. |
"They snatched my girl!" he muttered outside. | -- Увели девушку! -- пробормотал он на улице. |
"Straight from her stable! | - Прямо из стойла увели. |
Femidi! | Фемиди! |
Nemesidi! | Немезиди! |
Femidi, representing the collective, snatched from a lone millionaire . . ." | Представитель коллектива Фемиди увел у единоличника-миллионера... |
And that was when Bender remembered with striking clarity and certainty that he no longer had the million. | И тут с потрясающей ясностью и чистотой Бендер вспомнил, что никакого миллиона у него не имеется. |
He kept turning this thought over while he was already running, slicing through the crowd like a swimmer who is trying to break the world record slices through the water. | Додумывал он эту мысль уже на бегу, разгребая руками прохожих, как пловец воду в состязании на побитие мирового рекорда. |
"Look at this self-appointed St. Paul," he grumbled, leaping across flower beds in the city park. "Money means nothing to this s-son of a bitch! | -- Тоже, апостол Павел нашелся, -- шептал он, перепрыгивая через клумбы городского сада. -Бессребреник, с-сукин сын! |
A goddamn Mennonite, a Seventh-day Adventist! | Менонит проклятый, адвентист седьмого дня! |
If the parcel is already gone-I'll hang myself! | Дурак! Если они уже отправили посылку -повешусь! |
Those Tolstoyan idealists ought to be killed on the spot!" | Убивать надо таких толстовцев! |
After slipping twice on the tiled floor of the post office, the grand strategist raced up to the window. | Поскользнувшись два раза на кафельном полу почтамта, великий комбинатор подбежал к окошечку. |
In front of it was a small, silent, and stern line of people. | Здесь стояла небольшая, суровая и молчаливая очередь. |
In the heat of the moment, Ostap tried to stick his head into the window, but the citizen who was first in line raised his sharp elbows nervously and pushed the intruder back a little. | Остап сгоряча просунул было в окошечко голову, но гражданин, стоявший в очереди первым, нервно поднял острые локти и несколько потеснил пришельца назад. |
Like clockwork, the second citizen also raised his elbows, muscling the grand strategist even farther away from the coveted window. | Второй гражданин, как заводной, тоже поднял локти, и великий комбинатор оказался еще немного дальше от заветного окошка. |
Elbows continued to rise and stretch in total silence until the brazen trespasser ended up where he rightfully belonged-at the very end of the line. | И в полном молчании локти поднимались и раздвигались до тех пор, покуда дерзкий не очутился на законном месте -- в самом хвосте. |
"I just need . . ." started Ostap. | -- Мне только... -- начал Остап. |