"Bender-Transylvansky," replied the grand strategist snidely, instantly realizing that he was late to the feast of love, and that the socks with double-knit heels weren't just a product of some pseudo-invalids' co-op but a symbol of a happy marriage that had been sanctified by the office of the civil registrar. | -- Бендер-Задунайский, -- грубо ответил великий комбинатор, сразу сообразив, что опоздал на праздник любви и что носки с двойной пяткой-это не просто продукция какой-то кооперативной артели лжеинвалидов, а некий символ счастливого брака, узаконенного загсом. |
"Wow! | -- Как! |
Are you really Transylvansky as well?" asked Zosya playfully. | Разве вы еще и Задунайский? - весело спросила Зося. |
"Yes, Transylvansky. | -- Да, Задунайский. |
And you're not just Sinitsky anymore either, are you? | Ведь вы тоже уже не только Синицкая? |
Judging by the socks . . ." | Судя по носкам... |
"I am Sinitsky-Femidi." | -- Я -- Синицкая-Фемиди. |
"For twenty-seven days now," announced the young man, rubbing his hands. | -- Уже двадцать семь дней, - заметил молодой человек, потирая руки. |
"I like your husband," said the disinherited knight. | -- Мне нравится ваш муж, -- сказал рыцарь, лишенный наследства. |
"I do too," retorted Zosya. | -- Мне самой нравится, -- ответила Зося запальчиво. |
While the young spouses were eating navy-style borscht, raising their spoons high, and exchanging glances, Ostap examined the educational posters that were hanging on the walls with annoyance. | Пока молодые супруги ели флотский борщ, высоко подымая ложки и переглядываясь, Остап недовольно косился на культплакаты, развешанные по стенам. |
One of them read: AVIOD DISTRACTING CONVERSATION WHILE EATING, IT INTERFERES WITH THE PROPER SECRETION OF STOMACH JUICES. | На одном было написано: "Не отвлекайся во время еды разговорами. Это мешает правильному выделению желудочного сока". |
The other was in verse: FRUIT JUICES HAVE BENEFICIAL USES. | Другой был составлен в стихах: "Фруктовые воды несут нам углеводы". |
There wasn't anything else for him to do. | Делать больше было нечего. |
It was time to go, but a shyness that had materialized out of nowhere was getting in the way. | Надо было уходить, но мешала неизвестно откуда подоспевшая застенчивость. |
Ostap strained his faculties and offered: "The remains of a shipwreck float in this navy borscht." | -- В этом флотском борще, -- с натугой сказал Остап, -плавают обломки кораблекрушения. |
The Femidis laughed good-naturedly. | Супруги Фемиди добродушно засмеялись. |
"And what line of work do you happen to be in?" Ostap asked the young man. | -- А вы собственно по какой линии работаете? -спросил молодого человека Остап. |
"I happen to be the secretary of the painting collective of railroad artists," answered Femidi. | -- А я собственно секретарь изоколлектива железнодорожных художников, -- ответил Фемиди. |
The grand strategist slowly began to rise from his chair. | Великий комбинатор стал медленно подниматься. |
"Oh, so you represent a collective? | -- Ах, представитель коллектива! |