Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 414

Илья Арнольдович Ильф

"Bender-Transylvansky," replied the grand strategist snidely, instantly realizing that he was late to the feast of love, and that the socks with double-knit heels weren't just a product of some pseudo-invalids' co-op but a symbol of a happy marriage that had been sanctified by the office of the civil registrar. -- Бендер-Задунайский, -- грубо ответил великий комбинатор, сразу сообразив, что опоздал на праздник любви и что носки с двойной пяткой-это не просто продукция какой-то кооперативной артели лжеинвалидов, а некий символ счастливого брака, узаконенного загсом.
"Wow! -- Как!
Are you really Transylvansky as well?" asked Zosya playfully. Разве вы еще и Задунайский? - весело спросила Зося.
"Yes, Transylvansky. -- Да, Задунайский.
And you're not just Sinitsky anymore either, are you? Ведь вы тоже уже не только Синицкая?
Judging by the socks . . ." Судя по носкам...
"I am Sinitsky-Femidi." -- Я -- Синицкая-Фемиди.
"For twenty-seven days now," announced the young man, rubbing his hands. -- Уже двадцать семь дней, - заметил молодой человек, потирая руки.
"I like your husband," said the disinherited knight. -- Мне нравится ваш муж, -- сказал рыцарь, лишенный наследства.
"I do too," retorted Zosya. -- Мне самой нравится, -- ответила Зося запальчиво.
While the young spouses were eating navy-style borscht, raising their spoons high, and exchanging glances, Ostap examined the educational posters that were hanging on the walls with annoyance. Пока молодые супруги ели флотский борщ, высоко подымая ложки и переглядываясь, Остап недовольно косился на культплакаты, развешанные по стенам.
One of them read: AVIOD DISTRACTING CONVERSATION WHILE EATING, IT INTERFERES WITH THE PROPER SECRETION OF STOMACH JUICES. На одном было написано: "Не отвлекайся во время еды разговорами. Это мешает правильному выделению желудочного сока".
The other was in verse: FRUIT JUICES HAVE BENEFICIAL USES. Другой был составлен в стихах: "Фруктовые воды несут нам углеводы".
There wasn't anything else for him to do. Делать больше было нечего.
It was time to go, but a shyness that had materialized out of nowhere was getting in the way. Надо было уходить, но мешала неизвестно откуда подоспевшая застенчивость.
Ostap strained his faculties and offered: "The remains of a shipwreck float in this navy borscht." -- В этом флотском борще, -- с натугой сказал Остап, -плавают обломки кораблекрушения.
The Femidis laughed good-naturedly. Супруги Фемиди добродушно засмеялись.
"And what line of work do you happen to be in?" Ostap asked the young man. -- А вы собственно по какой линии работаете? -спросил молодого человека Остап.
"I happen to be the secretary of the painting collective of railroad artists," answered Femidi. -- А я собственно секретарь изоколлектива железнодорожных художников, -- ответил Фемиди.
The grand strategist slowly began to rise from his chair. Великий комбинатор стал медленно подниматься.
"Oh, so you represent a collective? -- Ах, представитель коллектива!