On account of my love for you. | Это от любви к вам. |
Besides, I'm not a union member. | И, кроме того, я не член профсоюза. |
That's another reason." | От этого тоже. |
"And also because you tell more lies than other people." | -- Кроме того, еще потому, что вы врете больше других граждан, |
"This is not a lie. | -- Это не ложь. |
It's a law of physics. | Это закон физики. |
But maybe there really isn't any column, and it's just a fantasy?" | А может быть, действительно никакого столба нет и это одна моя фантазия? |
Zosya stopped and started taking off a glove that was the color of a gray stocking. | Зося остановилась и стала стягивать с руки перчатку серочулочного цвета. |
"I'm thirty-three years old," said Ostap hastily, "the age of Jesus Christ. | -- Мне тридцать три года, -- поспешно сказал Остап, -возраст Иисуса Христа. |
And what have I accomplished thus far? | А что я сделал до сих пор? |
I haven't created a teaching, I wasted my disciples, I haven't resurrected the dead Panikovsky, and only you . . ." | Учения я не создал, учеников разбазарил, мертвого Паниковского не воскресил, и только вы... |
"Well, see you," said Zosya. "I'm off to the cafeteria." | -- Ну, до свиданья, -- сказала Зося, -- мне в столовку. |
"I'll have lunch too," announced the grand strategist, glancing at the sign that read THE CHERNOMORSK STATE ACADEMY FOR SPATIAL ARTS VOCATIONAL COLLEGE. MODEL FOOD PREPARATION FACLITY. "I'll have some model borscht du jour at this academy. | -- Я тоже буду обедать, -- заявил великий комбинатор, взглянув на вывеску: "Учебно-показательный пищевой комбинат ФЗУ при Черноморской Государственной академии пространственных искусств", -- съем какие-нибудь дежурно-показательные щи при этой академии. |
Maybe it'll make me feel better." | Может быть, полегчает. |
"It's for union members only," warned Zosya. | -- Здесь только для членов профсоюза, -предупредила Зося. |
"Then I'll just sit with you." | -- Тогда я так посижу. |
They went down three steps. | Они спустились вниз по трем ступенькам. |
A young man with black eyes sat deep inside the model training facility, under the green canopy of a palm tree, and studied the menu with a dignified expression. | В глубине учебно-показательного комбината под зеленой кровлей пальмы сидел черноглазый молодой человек и с достоинством смотрел в обеденную карточку. |
"Pericles!" called out Zosya before she had even reached the table. | -- Перикл! - еще издали закричала Зося. |
"I bought you socks with double-knit heels. | - Я тебе купила носки с двойной пяткой. |
Here, please meet Femidi." | Познакомьтесь. Это Фемиди. |
"Femidi," said the young man, giving Ostap a friendly handshake. | -- Фемиди, -- сказал молодой человек, сердечно пожимая руку Остапа. |