At first, everything was hunky-dory. | Сначала все шло очень культурно. |
When Sardinevich told his life story, everybody applauded. | Скумбриевич так рассказал свою биографию, что ему все аплодировали. |
'I was born, he said, between the hammer and the anvil.' | "Я, говорит, родился между молотом и наковальней". |
By that he meant that his parents were blacksmiths. | Этим он хотел подчеркнуть, что его родители были кузнецы. |
But then somebody from the audience asked: | А потом из публики кто-то спросил: |
'Excuse me, do you happen to remember a trading company called Sardinevich & Son Hardware? | "Скажите, вы не помните, был такой торговый дом "Скумбриевич и сын. Скобяные товары"? |
You're not that Sardinevich, by any chance?' | Вы не тот Скумбриевич? " |
And this idiot blurts out: | И тут этот дурак возьми и скажи: |
'No, I'm not that Sardinevich, I'm the son.' | "Я не Скумбриевич, я сын". |
Can you imagine what they'll do to him now? | Представляете, что теперь с ним будет? |
Category One is all but assured." | Первая категория обеспечена. |
"Yes, Comrade Brinetrust, it's tough. | -- Да, товарищ Вайнторг, такие строгости. |
And who are they purging today?" | А сегодня кого чистят? |
"Today's a big day! | -- Сегодня большой день! |
Today it's Berlaga, the one who tried to sit it out in the nuthouse. | Сегодня Берлага, тот самый, который спасался в сумасшедшем доме. |
Then it's Polykhaev himself, along with Impala Mikhailovna, that snake, his illegitimate wife. | Потом сам Полыхаев и эта гадюка Серна Михайловна, его морганатическая жена. |
She wouldn't let anyone at the Hercules breathe easily. | Она в "Геркулесе" никому дышать не давала. |
I'm going there two hours early, or else I'll never get in. | Приду сегодня часа за два до начала, а то не протолкаешься. |
Also, Bomze's coming up . . ." | Кроме того, Бомзе... |
Zosya started walking again, and Ostap never found out what happened to Adolf Nikolaevich Bomze. | Зося пошла вперед, и Остап так и не узнал, что случилось с Адольфом Николаевичем Бомзе. |
He couldn't care less, though. | Это, однако, нисколько его не взволновало. |
He had already come up with an opening line. | Начальная фраза разговора была уже готова. |
The captain quickly caught up with the girl. | Командор быстро нагнал девушку. |
"Zosya," he said, "I'm here, and this fact is impossible to ignore." | -- Зося, -- сказал он, -- я приехал, и отмахнуться от этого факта невозможно. |
He uttered these words with unbelievable impudence. | Фраза эта была произнесена с ужасающей развязностью. |
The girl flinched, and the grand strategist realized that his opening had sounded phony. | Девушка отшатнулась, и великий комбинатор понял, что взял фальшивый тон. |