The museum director thinks he can slap together a Louvre with just three hundred rubles. Any organized group of waterworks employees or something-or a playwrights' cooperative-can use a million to build a near-skyscraper, complete with a flat roof for holding open-air lectures. | Музейный заведующий собирается за триста рублей Лувр учинить, любой коллектив каких-нибудь водников или кооперативная корпорация драмписателей за миллион может выстроить полунебоскреб с плоской крышей для лекций на свежем воздухе. |
But Ostap Bender, a descendant of the janissaries, can't do a damn thing! | А Остап Бендер, потомок янычаров, ни черта не может сделать! |
The ruling working class is smothering a lone millionaire!" | Вот навалился класс-гегемон на миллионера-одиночку! " |
Wondering what to do with the million, the grand strategist paced through the park, sat on the parapet, and stared morosely at the steamer that was rocking outside the breakwater. | Размышляя о том, как поступить с миллионом, великий комбинатор бегал по аллеям, садился на цементный парапет и сердито смотрел на качающийся за волнорезом пароход. |
"No, fire is not the answer. | "Нет, от пожара придется отказаться. |
Burning money is cowardly and inelegant. | Жечь деньги-трусливо и не грациозно. |
I need to come up with a strong statement. | Нужно придумать какой-нибудь эффектный жест. |
What if I endow the Balaganov Scholarship at the radio technicians' correspondence school? | Основать разве стипендию имени Балаганова для учащихся заочного радиотехникума? |
Or buy fifty thousand silver teaspoons, recast them into an equestrian statue of Panikovsky, and install it on his grave? | Купить пятьдесят тысяч серебряных ложечек, отлить из них конную статую Паниковского и установить на могиле? |
Have the Antelope encrusted with mother of pearl? | Инкрустировать "Антилопу" перламутром? |
And maybe . . ." | А может быть... " |
The grand strategist jumped off the parapet, fired up by a new thought. | Великий комбинатор соскочил с парапета, озаренный новой мыслью. |
Without even a moment's pause, he left the boulevard and, firmly resisting the onslaughts of both head and side winds, set out for the main post office. | Не медля ни минуты, он покинул бульвар и, стойко выдерживая натиск фронтальных и боковых ветров, пошел на почтамт. |
There, at his request, the suitcase was sewn into a piece of burlap and tied with a string. | Там по его просьбе чемодан зашили в рогожку и накрест перевязали бечевой. |
It looked like an ordinary parcel, one of the thousands that the post office accepts every day, the kind people use to send salt pork, fruit preserves, or fresh apples to their relatives. | Получилась простецкая с виду посылка, какие почтамт принимает ежедневно тысячами и в каких граждане отправляют своим родственникам свиное сало, варенье или яблоки. |
Ostap picked up an indelible pencil, waved it excitedly in the air, and wrote: | Остап взял химический карандаш и, возбужденно махнув им в воздухе, написал: |
Valuable | ЦЕННАЯ |
To: THE PEOPLE'S COMMISSAR OF FINANCE | Народному комиссару финансов. |
Moscow | Москва. |
Thrown by the hand of a mighty postal worker, the parcel tumbled onto a pile of oval-shaped sacks, bags, and boxes. | И посылка, брошенная рукой дюжего почтовика, рухнула на груду овальных тючков, торбочек и ящиков. |