Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 410

Илья Арнольдович Ильф

Stuffing the receipt into his pocket, Ostap noticed that a slow-moving geezer with white lightning bolts on his collar was already taking the cart with his million into the next room. Засовывая в карман квитанцию, Остап увидел, что его миллион вместе с прочим грузом уже увозит на тележке в соседний зал ленивый старичок с белыми молниями в петлицах.
"Our deliberations continue," said the grand strategist, "this time without O. Bender representing the Deranged Agrarians." -- Заседание продолжается, -- сказал великий комбинатор, -- на этот раз без участия депутата сумасшедших аграриев О. Бендера.
He lingered under the post office archway for a long time, alternately congratulating himself and having second thoughts. Он долго еще стоял под аркой почтамта, то одобряя свой поступок, то сожалея о нем.
The wind snuck under Ostap's raincoat. Ветер забрался под макинтош Остапа.
He shivered, and began to regret that he never bothered to buy another fur coat. Ему стало холодно, и он с огорчением вспомнил, что так и не купил второй шубы.
A young woman stopped for a moment right in front of him. Прямо перед ним на секунду остановилась девушка.
She threw back her head, looked at the shiny face of the post office clock, and moved on. Задрав голову, она посмотрела на блестящий циферблат почтамтских часов и пошла дальше.
She wore a rough lightweight coat that was shorter than her dress and a dark-blue beret with a childish pompom. На ней было шершавое пальтецо короче платья и синий берет с детским помпоном.
She held down the flap of her coat, which was being blown by the wind, with her right hand. Правой рукой она придерживала сдуваемую ветром полу пальто.
The captain's heart fluttered even before he recognized Zosya, and then he started following her over the wet slabs of the sidewalk, subconsciously maintaining a distance. Сердце командора качнулось еще прежде, чем он узнал Зосю, и он зашагал за ней по мокрым тротуарным плитам, невольно держась на некоторой дистанции.
Occasionally, other people stepped between them; then Ostap would walk out onto the street, peering at Zosya from the side and preparing his talking points for the upcoming face-to-face. Иногда девушку заслоняли прохожие, и тогда Остап сходил на мостовую, вглядываясь в Зосю сбоку и обдумывая тезисы предстоящего объяснения.
On the corner, Zosya stopped in front of a stand that was selling accessories and studied some brown men's socks that were dangling from a string. На углу Зося остановилась перед галантерейным киоском и стала осматривать коричневые мужские носки, качавшиеся на веревочке.
Ostap patrolled nearby. Остап принялся патрулировать неподалеку.
Two men with briefcases were having a heated conversation on the curb. У самой обочины тротуара жарко разговаривали два человека с портфелями.
Both wore fall overcoats, their white summer pants showing underneath. Оба были в демисезонных пальто, из-под которых виднелись белые летние брюки.
"You didn't leave the Hercules a moment too soon, Ivan Pavlovich," said one, clutching his briefcase to his chest, "they're having a vicious purge right now. It's brutal." -- Вы вовремя ушли из "Геркулеса", Иван Павлович, говорил один, прижимая к груди портфель, - там сейчас разгром, чистят, как звери.
"The whole city is talking about it," sighed the other. -- Весь город говорит, -- вздохнул другой.
"Yesterday, it was Sardinevich," said the first man lustily, "standing room only. -- Вчера чистили Скумбриевича, -- сладострастно сказал первый, -- пробиться нельзя было.