Stuffing the receipt into his pocket, Ostap noticed that a slow-moving geezer with white lightning bolts on his collar was already taking the cart with his million into the next room. | Засовывая в карман квитанцию, Остап увидел, что его миллион вместе с прочим грузом уже увозит на тележке в соседний зал ленивый старичок с белыми молниями в петлицах. |
"Our deliberations continue," said the grand strategist, "this time without O. Bender representing the Deranged Agrarians." | -- Заседание продолжается, -- сказал великий комбинатор, -- на этот раз без участия депутата сумасшедших аграриев О. Бендера. |
He lingered under the post office archway for a long time, alternately congratulating himself and having second thoughts. | Он долго еще стоял под аркой почтамта, то одобряя свой поступок, то сожалея о нем. |
The wind snuck under Ostap's raincoat. | Ветер забрался под макинтош Остапа. |
He shivered, and began to regret that he never bothered to buy another fur coat. | Ему стало холодно, и он с огорчением вспомнил, что так и не купил второй шубы. |
A young woman stopped for a moment right in front of him. | Прямо перед ним на секунду остановилась девушка. |
She threw back her head, looked at the shiny face of the post office clock, and moved on. | Задрав голову, она посмотрела на блестящий циферблат почтамтских часов и пошла дальше. |
She wore a rough lightweight coat that was shorter than her dress and a dark-blue beret with a childish pompom. | На ней было шершавое пальтецо короче платья и синий берет с детским помпоном. |
She held down the flap of her coat, which was being blown by the wind, with her right hand. | Правой рукой она придерживала сдуваемую ветром полу пальто. |
The captain's heart fluttered even before he recognized Zosya, and then he started following her over the wet slabs of the sidewalk, subconsciously maintaining a distance. | Сердце командора качнулось еще прежде, чем он узнал Зосю, и он зашагал за ней по мокрым тротуарным плитам, невольно держась на некоторой дистанции. |
Occasionally, other people stepped between them; then Ostap would walk out onto the street, peering at Zosya from the side and preparing his talking points for the upcoming face-to-face. | Иногда девушку заслоняли прохожие, и тогда Остап сходил на мостовую, вглядываясь в Зосю сбоку и обдумывая тезисы предстоящего объяснения. |
On the corner, Zosya stopped in front of a stand that was selling accessories and studied some brown men's socks that were dangling from a string. | На углу Зося остановилась перед галантерейным киоском и стала осматривать коричневые мужские носки, качавшиеся на веревочке. |
Ostap patrolled nearby. | Остап принялся патрулировать неподалеку. |
Two men with briefcases were having a heated conversation on the curb. | У самой обочины тротуара жарко разговаривали два человека с портфелями. |
Both wore fall overcoats, their white summer pants showing underneath. | Оба были в демисезонных пальто, из-под которых виднелись белые летние брюки. |
"You didn't leave the Hercules a moment too soon, Ivan Pavlovich," said one, clutching his briefcase to his chest, "they're having a vicious purge right now. It's brutal." | -- Вы вовремя ушли из "Геркулеса", Иван Павлович, говорил один, прижимая к груди портфель, - там сейчас разгром, чистят, как звери. |
"The whole city is talking about it," sighed the other. | -- Весь город говорит, -- вздохнул другой. |
"Yesterday, it was Sardinevich," said the first man lustily, "standing room only. | -- Вчера чистили Скумбриевича, -- сладострастно сказал первый, -- пробиться нельзя было. |