"So that's my life," continued Ostap, his voice shaking. | -- Так вот и живу, -- продолжал Остап с дрожью в голосе. -- Тело мое прописано в гостинице |
"My body is registered at the Cairo Hotel, but my soul is taking a break, it doesn't even want to go to Rio de Janeiro any more. | "Каир", а душа манкирует, ей даже в Рио-де-Жанейро не хочется. |
And now this atmospheric column-it's choking me." | А тут еще атмосферный столб душит. |
"Have you seen her?" asked the forthright Kozlevich. "I mean Zosya Victorovna?" | -- А вы у нее были? -- спросил прямолинейный Козлевич. -У Зоси Викторовны? |
"I'm not going," said Ostap, "on account of my bashful pride. | -- Не пойду, -- сказал Остап, -- по причине гордой застенчивости. |
She awoke the janissary in me. | Во мне проснулись янычары. |
I sent this heartless woman 350 rubles worth of telegrams from Moscow and didn't even get a fifty-kopeck response. | Я этой негодяйке послал из Москвы на триста пятьдесят рублей телеграмм и не получил ответа даже на полтинник. |
And that's considering I've had any number of housewives, housekeepers, widows, and even a dental technician-they all loved me! | Это я-то, которого любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина -- зубной техник. |
No, Adam, I'm not going! | Нет, Адам, я туда не пойду. |
See you!" | До свидания! |
The grand strategist returned to the hotel and pulled the suitcase with the million from under the bed, where it sat next to a pair of worn-out shoes. | Великий комбинатор отправился в гостиницу, вытащил из-под кровати чемодан с миллионом, который валялся рядом со стоптанными башмаками. |
For a while, he stared mindlessly at it, then grabbed it by the handle and went outside. | Некоторое время он смотрел на него довольно тупо, потом взял его за ручку и выбрался на улицу. |
The wind gripped Ostap's shoulders and dragged him toward Seaside Boulevard. It was deserted. The white benches-covered with romantic messages that had been carved in summers past-were empty. | Ветер схватил Остапа за плечи и потащил к Приморскому бульвару, Здесь было пустынно, никто не сидел на белых скамейках, изрезанных за лето любовными надписями. |
A low-sitting cargo ship with thick upright masts was skirting the lighthouse on its way to the outer roadstead. | На внешний рейд, огибая маяк, выходил низкий грузовик с толстыми прямыми мачтами. |
"Enough," said Ostap, "the golden calf is not for me. | -- Довольно, -- сказал Остап, -- золотой теленок не про меня. |
Whoever wants it can have it. | Пусть берет кто хочет. |
Let him be a free-range millionaire!" | Пусть миллионерствует на просторе! |
He looked back and, seeing that there wasn't anybody around, threw the suitcase onto the gravel. | Он оглянулся и, видя, что вокруг никого нет, бросил чемодан на гравий. |
"It's all yours," he said to the black maples and bowed graciously. | -- Пожалуйста, -- промолвил он, обращаясь к черным кленам, и расшаркался. |
He started walking down the tree-lined alley without looking back. | Он пошел по аллее не оглядываясь. |