Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 406

Илья Арнольдович Ильф

"No, I haven't," said Kozlevich. "Why?" -- Нет, - сказал Козлевич, - а что?
"What do you mean, why? -- Как что!
It's a medical fact. Это научно-медицинский факт.
And lately, it's been very hard on me. И мне это стало с недавнего времени тяжело.
Just think of it! Вы только подумайте!
Four-hundred-and-seventy-two pounds! Двести четырнадцать кило!
It weighs down on you day in and day out, especially at night. Давят круглые сутки, в особенности по ночам.
I can't sleep. Я плохо сплю.
What?" Что?
"No, no, I'm listening," replied Kozlevich softly. -- Ничего, я слушаю, -- ласково ответил Козлевич.
"I don't feel well at all, Adam. -- Мне очень плохо, Адам.
My heart is too big." У меня слишком большое сердце.
The driver of the Antelope chuckled. Водитель "Антилопы" хмыкнул.
Ostap went on babbling: Остап продолжал болтать:
"Yesterday, an old woman approached me on the street and offered me a permanent needle valve for a Primus stove. -- Вчера на улице ко мне подошла старуха и предложила купить вечную иглу для примуса.
You know, Adam, I didn't buy it. Вы знаете, Адам, я не купил.
I don't need a permanent valve, I don't want to live forever. Мне не нужна вечная игла, я не хочу жить вечно.
I want to die. Я хочу умереть.
I've got all the tawdry symptoms of being in love: loss of appetite, insomnia, and a maniacal desire to write poetry. У меня налицо все пошлые признаки влюбленности: отсутствие аппетита, бессонница и маниакальное стремление сочинять стихи.
Just listen to what I scribbled down last night, in the flickering light of an electric bulb: Слушайте, что я накропал вчера ночью при колеблющемся свете электрической лампы:
'I recollect that wondrous meeting, that instant I encountered you, when like an apparition fleeting, like beauty's spirit, past you flew.' "Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты".
It's good, isn't it? Правда, хорошо?
Brilliant? Талантливо?
And only at sunrise, just as I finished the last lines, did I realize that this poem had already been written by Pushkin. И только на рассвете, когда дописаны были последние строки, я вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин.
Such a blow from a literary giant! Такой удар со стороны классика!
Excuse me?" А?
"No, no, please continue," said Kozlevich warmly. -- Нет, нет, продолжайте, -- сказал Козлевич сочувственно.