"No, I haven't," said Kozlevich. "Why?" | -- Нет, - сказал Козлевич, - а что? |
"What do you mean, why? | -- Как что! |
It's a medical fact. | Это научно-медицинский факт. |
And lately, it's been very hard on me. | И мне это стало с недавнего времени тяжело. |
Just think of it! | Вы только подумайте! |
Four-hundred-and-seventy-two pounds! | Двести четырнадцать кило! |
It weighs down on you day in and day out, especially at night. | Давят круглые сутки, в особенности по ночам. |
I can't sleep. | Я плохо сплю. |
What?" | Что? |
"No, no, I'm listening," replied Kozlevich softly. | -- Ничего, я слушаю, -- ласково ответил Козлевич. |
"I don't feel well at all, Adam. | -- Мне очень плохо, Адам. |
My heart is too big." | У меня слишком большое сердце. |
The driver of the Antelope chuckled. | Водитель "Антилопы" хмыкнул. |
Ostap went on babbling: | Остап продолжал болтать: |
"Yesterday, an old woman approached me on the street and offered me a permanent needle valve for a Primus stove. | -- Вчера на улице ко мне подошла старуха и предложила купить вечную иглу для примуса. |
You know, Adam, I didn't buy it. | Вы знаете, Адам, я не купил. |
I don't need a permanent valve, I don't want to live forever. | Мне не нужна вечная игла, я не хочу жить вечно. |
I want to die. | Я хочу умереть. |
I've got all the tawdry symptoms of being in love: loss of appetite, insomnia, and a maniacal desire to write poetry. | У меня налицо все пошлые признаки влюбленности: отсутствие аппетита, бессонница и маниакальное стремление сочинять стихи. |
Just listen to what I scribbled down last night, in the flickering light of an electric bulb: | Слушайте, что я накропал вчера ночью при колеблющемся свете электрической лампы: |
'I recollect that wondrous meeting, that instant I encountered you, when like an apparition fleeting, like beauty's spirit, past you flew.' | "Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты". |
It's good, isn't it? | Правда, хорошо? |
Brilliant? | Талантливо? |
And only at sunrise, just as I finished the last lines, did I realize that this poem had already been written by Pushkin. | И только на рассвете, когда дописаны были последние строки, я вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин. |
Such a blow from a literary giant! | Такой удар со стороны классика! |
Excuse me?" | А? |
"No, no, please continue," said Kozlevich warmly. | -- Нет, нет, продолжайте, -- сказал Козлевич сочувственно. |