Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 404

Илья Арнольдович Ильф

She leaped for the door, but the heartbroken millionaire grabbed her by the arm. Она проворно бросилась к двери, но несчатный миллионер схватил ее за руку.
"I was kidding," he muttered, "I do have a job . . . -- Я пошутил, -- забормотал он, -- я трудящийся.
I'm a symphony conductor! Я дирижер симфонического оркестра!..
I'm the son of Lieutenant Schmidt! Я сын лейтенанта Шмидта!..
My father was a Turkish subject . . . Мой папа турецко-подданный.
Honest!" Верьте мне!..
"Let me go!" whispered the girl. -- Пустите! -- шептала девушка.
The grand strategist remained alone. Великий комбинатор остался один.
The compartment was shaking and creaking. Купе тряслось и скрипело.
The teaspoons spun inside the empty glasses, and the entire herd was slowly creeping toward the edge of the table. Ложечки поворачивались в пустых стаканах, и все чайное стадо потихоньку сползало на край столика.
The attendant appeared at the door, holding down a stack of fresh sheets and blankets with his chin. В дверях показался проводник, прижимая подбородком стопку одеял и простынь.
CHAPTER 35 HOUSEWIVES, HOUSEKEEPERS, WIDOWS, AND EVEN A DENTAL TECHNICIAN- THEY ALL LOVED HIM ГЛАВА XXXV. ЕГО ЛЮБИЛИ ДОМАШНИЕ ХОЗЯЙКИ, ДОМАШНИЕ РАБОТНИЦЫ, ВДОВЫ И ДАЖЕ ОДНА ЖЕНЩИНА-ЗУБНОЙ ТЕХНИК
Roofs were clattering in Chernomorsk, and the wind romped through the streets. В Черноморске гремели крыши и по улицам гуляли сквозняки.
An unexpected northeaster assailed the city and chased the fragile Indian summer into the garbage cans, drains, and corners, where it was expiring amidst charred maple leaves and torn streetcar tickets. Силою неожиданно напавшего на город северо-восточного ветра нежное бабье лето было загнано к мусорным ящикам, желобам и выступам домов. Там оно помирало среди обугленных кленовых листьев и разорванных трамвайных билетов.
Cold chrysanthemums were drowning in the flower ladies' tubs. Холодные хризантемы тонули в мисках цветочниц.
The green shutters of locked-up refreshment stands banged in the wind. Хлопали зеленые ставни закрытых квасных будок.
Pigeons were saying, "You throoh, you throoh." Голуби говорили "умру, умру".
Sparrows kept warm by pecking at steaming horse manure. Воробьи согревались, клюя горячий навоз.
People struggled against the wind, lowering their heads like bulls. Черноморцы брели против ветра, опустив головы, как быки.
It was especially hard on the Piqu? Vests. Хуже всех пришлось пикейным жилетам.
The gusts blew the boater hats and panamas off their heads and rolled them across the wood block pavement down toward the boulevard. Ветер срывал с них канотье и панамские шляпы и катил их по паркетной мостовой вниз, к бульвару.
The old men ran after their hats, expressing their outrage and gasping for air. Старики бежали за ними, задыхаясь и негодуя.