She leaped for the door, but the heartbroken millionaire grabbed her by the arm. | Она проворно бросилась к двери, но несчатный миллионер схватил ее за руку. |
"I was kidding," he muttered, "I do have a job . . . | -- Я пошутил, -- забормотал он, -- я трудящийся. |
I'm a symphony conductor! | Я дирижер симфонического оркестра!.. |
I'm the son of Lieutenant Schmidt! | Я сын лейтенанта Шмидта!.. |
My father was a Turkish subject . . . | Мой папа турецко-подданный. |
Honest!" | Верьте мне!.. |
"Let me go!" whispered the girl. | -- Пустите! -- шептала девушка. |
The grand strategist remained alone. | Великий комбинатор остался один. |
The compartment was shaking and creaking. | Купе тряслось и скрипело. |
The teaspoons spun inside the empty glasses, and the entire herd was slowly creeping toward the edge of the table. | Ложечки поворачивались в пустых стаканах, и все чайное стадо потихоньку сползало на край столика. |
The attendant appeared at the door, holding down a stack of fresh sheets and blankets with his chin. | В дверях показался проводник, прижимая подбородком стопку одеял и простынь. |
CHAPTER 35 HOUSEWIVES, HOUSEKEEPERS, WIDOWS, AND EVEN A DENTAL TECHNICIAN- THEY ALL LOVED HIM | ГЛАВА XXXV. ЕГО ЛЮБИЛИ ДОМАШНИЕ ХОЗЯЙКИ, ДОМАШНИЕ РАБОТНИЦЫ, ВДОВЫ И ДАЖЕ ОДНА ЖЕНЩИНА-ЗУБНОЙ ТЕХНИК |
Roofs were clattering in Chernomorsk, and the wind romped through the streets. | В Черноморске гремели крыши и по улицам гуляли сквозняки. |
An unexpected northeaster assailed the city and chased the fragile Indian summer into the garbage cans, drains, and corners, where it was expiring amidst charred maple leaves and torn streetcar tickets. | Силою неожиданно напавшего на город северо-восточного ветра нежное бабье лето было загнано к мусорным ящикам, желобам и выступам домов. Там оно помирало среди обугленных кленовых листьев и разорванных трамвайных билетов. |
Cold chrysanthemums were drowning in the flower ladies' tubs. | Холодные хризантемы тонули в мисках цветочниц. |
The green shutters of locked-up refreshment stands banged in the wind. | Хлопали зеленые ставни закрытых квасных будок. |
Pigeons were saying, "You throoh, you throoh." | Голуби говорили "умру, умру". |
Sparrows kept warm by pecking at steaming horse manure. | Воробьи согревались, клюя горячий навоз. |
People struggled against the wind, lowering their heads like bulls. | Черноморцы брели против ветра, опустив головы, как быки. |
It was especially hard on the Piqu? Vests. | Хуже всех пришлось пикейным жилетам. |
The gusts blew the boater hats and panamas off their heads and rolled them across the wood block pavement down toward the boulevard. | Ветер срывал с них канотье и панамские шляпы и катил их по паркетной мостовой вниз, к бульвару. |
The old men ran after their hats, expressing their outrage and gasping for air. | Старики бежали за ними, задыхаясь и негодуя. |