"What is bothering you devils?" | -- Что ж вы, черти, приуныли? |
"Well, I'm off," said the one with the mustache after a brief period of contemplation, "back to my place, to see what's going on." | -- Ну, я пошел, -- сказал усатый, подумав, -- пойду к себе, посмотрю, как и чего. |
And he darted out of the compartment. | И он выскочил из купе. |
"Isn't it amazing, isn't it wonderful," gushed Ostap, "just this morning, we didn't even know each other, and now it feels as if we've been friends for years. | -- Удивительная вещь, замечательная вещь, -заметил Остап, -- еще сегодня утром мы не были даже знакомы, а сейчас чувствуем себя так, будто знаем друг друга десять лет. |
Is that some kind of chemistry or what?" | Что это, флюиды действуют? |
"How much do we owe for the tea?" asked Parovitsky. "How many glasses did we have, comrades? | -- Сколько мы должны за чай? -- спросил Паровицкий. -Сколько мы выпили, товарищи? |
Nine or ten? | Девять стаканов или десять? |
We should ask the attendant. | Надо узнать у проводника. |
I'll be right back." | Сейчас я приду. |
Then four more people took off, driven by the wish to help Parovitsky deal with the attendant. | За ним снялись еще четыре человека, увлекаемые желанием помочь Паровицкому в его расчетах с проводником. |
"Shall we sing something?" suggested Ostap. "Something tough. | -- Может, споем что-нибудь? -- предложил Остап. -Что-нибудь железное. |
For example, | Например, |
' Serge the priest, Serge the priest!' Shall we? | "Сергей поп, Сергей поп! " Хотите? |
I have a lovely Volga bass." | У меня дивный волжский бас. |
Without waiting for an answer, the grand strategist hastily started singing: | И, не дожидаясь ответа, великий комбинатор поспешно запел: |
"Down the river, the Kazanka river, a blue-gray drake is making its way . . ." | "Вдоль да по речке, вдоль да по Казанке сизый селезень плывет". |
When the time came to join in the chorus, Ostap waved his arms like a bandmaster and stamped his foot on the floor, but the powerful choral burst never materialized. | Когда пришло время подхватить припев, Остап по-капельмейстерски взмахнул руками и топнул ногой, но грозного хорового крика не последовало. |
Only the shy Lida Pisarevsky peeped, | Одна лишь Лида Писаревская по застенчивости пискнула: |
"Serge the priest, Serge the priest!," but then she cut herself short and ran out. | "Сергей поп, Сергей поп1", но тут же осеклась и выбежала. |
The friendship was dying before his eyes. | Дружба гибла на глазах. |
Soon the only one left in the compartment was the kind and compassionate girl in tennis shoes. | Скоро в купе осталась только добрая и отзывчивая девушка в гимнастических туфлях. |
"Where is everybody?" asked Bender. | -- Куда это все убежали? -- спросил Бендер. |
"Right," whispered the girl, "I'd better go take a look." | -- В самом деле, -- прошептала девушка, -- надо узнать. |