Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 402

Илья Арнольдович Ильф

I'm a millionaire." Я миллионер.
Of course, this kind of pronouncement didn't mean much and could have easily been turned into a joke, but Parovitsky laughed so hard that the grand strategist felt hurt. Конечно, это заявление ни к чему не обязывало Остапа и все можно было бы обратить в шутку, но Паровицкий засмеялся с такой надсадой, что великому комбинатору стало обидно.
He was overwhelmed by the urge to dazzle his companions and gain even greater admiration from them. Его охватило желание поразить спутников, вызвать у них еще большее восхищение.
"So how many millions do you have?" asked the girl in tennis shoes, hoping for a funny response. -- Сколько же у вас миллионов? -- спросила девушка в гимнастических туфлях, подбивая его на веселый ответ.
"One," said Ostap, pale with pride. -- Один, -- сказал Остап, бледный от гордости.
"That's not much," countered the guy with a mustache. -- Что-то мало, -- заявил усатый.
"Not much! Not much!" cried the rest. -- Мало, мало! -- закричали все.
"Enough for me," said Bender solemnly. With that, he picked up his suitcase, clicked its nickel-plated latches, and poured the entire contents onto the couch. -- Мне достаточно, - сказал Бендер торжественно, С этими словами он взял свой чемодан, щелкнул никелированными застежками и высыпал на диван все его содержимое.
The paper bricks formed a small, spreading mound. Бумажные плитки легли расползающейся горкой.
Ostap flexed one of them; the wrapping split open with the sound of a deck of cards. Остап перегнул одну из них, и обертка лопнула с карточным треском.
"Ten thousand in each stack. -- В каждой пачке по десять тысяч.
That's not enough for you? Вам мало?
A million minus some small change. Миллион без какой-то мелочи.
Everything's here: the signatures, the security thread, the watermarks." Все на месте. Подписи, паркетная сетка и водяные знаки.
In the silence that followed, Ostap raked the money back into the suitcase and threw it onto the luggage net with a gesture that seemed regal to him. При общем молчании Остап сгреб деньги обратно в чемодан и забросил его на багажник жестом, который показался Остапу царственным.
He sat down on the couch again, leaned back, spread his feet wide, and surveyed the gang. Он снова сел на диван, отвалился на спинку, широко расставил ноги и посмотрел на шайку-лейку.
"Now you know that the humanities can be profitable, too," said the millionaire, inviting the students to have fun together. -- Как видите, гуманитарные науки тоже приносят плоды, -сказал миллионер, приглашая студентов повеселиться вместе с ним.
The students were silently inspecting various buttons and hooks on the ornamented walls of the compartment. Студенты молчали, разглядывая различные кнопки и крючки на орнаментированных стенках купе.
"I live like a king," continued Ostap, "or like a prince, which, come to think of it, is pretty much the same thing." -- Живу, как бог, -- продолжал Остап, -- или как полубог, что в конце концов одно и то же.
The grand strategist waited a bit, then fidgeted nervously, and exclaimed in a friendly way: Немножко подождав, великий комбинатор беспокойно задвигался и воскликнул в самом дружеском тоне: