I'm a millionaire." | Я миллионер. |
Of course, this kind of pronouncement didn't mean much and could have easily been turned into a joke, but Parovitsky laughed so hard that the grand strategist felt hurt. | Конечно, это заявление ни к чему не обязывало Остапа и все можно было бы обратить в шутку, но Паровицкий засмеялся с такой надсадой, что великому комбинатору стало обидно. |
He was overwhelmed by the urge to dazzle his companions and gain even greater admiration from them. | Его охватило желание поразить спутников, вызвать у них еще большее восхищение. |
"So how many millions do you have?" asked the girl in tennis shoes, hoping for a funny response. | -- Сколько же у вас миллионов? -- спросила девушка в гимнастических туфлях, подбивая его на веселый ответ. |
"One," said Ostap, pale with pride. | -- Один, -- сказал Остап, бледный от гордости. |
"That's not much," countered the guy with a mustache. | -- Что-то мало, -- заявил усатый. |
"Not much! Not much!" cried the rest. | -- Мало, мало! -- закричали все. |
"Enough for me," said Bender solemnly. With that, he picked up his suitcase, clicked its nickel-plated latches, and poured the entire contents onto the couch. | -- Мне достаточно, - сказал Бендер торжественно, С этими словами он взял свой чемодан, щелкнул никелированными застежками и высыпал на диван все его содержимое. |
The paper bricks formed a small, spreading mound. | Бумажные плитки легли расползающейся горкой. |
Ostap flexed one of them; the wrapping split open with the sound of a deck of cards. | Остап перегнул одну из них, и обертка лопнула с карточным треском. |
"Ten thousand in each stack. | -- В каждой пачке по десять тысяч. |
That's not enough for you? | Вам мало? |
A million minus some small change. | Миллион без какой-то мелочи. |
Everything's here: the signatures, the security thread, the watermarks." | Все на месте. Подписи, паркетная сетка и водяные знаки. |
In the silence that followed, Ostap raked the money back into the suitcase and threw it onto the luggage net with a gesture that seemed regal to him. | При общем молчании Остап сгреб деньги обратно в чемодан и забросил его на багажник жестом, который показался Остапу царственным. |
He sat down on the couch again, leaned back, spread his feet wide, and surveyed the gang. | Он снова сел на диван, отвалился на спинку, широко расставил ноги и посмотрел на шайку-лейку. |
"Now you know that the humanities can be profitable, too," said the millionaire, inviting the students to have fun together. | -- Как видите, гуманитарные науки тоже приносят плоды, -сказал миллионер, приглашая студентов повеселиться вместе с ним. |
The students were silently inspecting various buttons and hooks on the ornamented walls of the compartment. | Студенты молчали, разглядывая различные кнопки и крючки на орнаментированных стенках купе. |
"I live like a king," continued Ostap, "or like a prince, which, come to think of it, is pretty much the same thing." | -- Живу, как бог, -- продолжал Остап, -- или как полубог, что в конце концов одно и то же. |
The grand strategist waited a bit, then fidgeted nervously, and exclaimed in a friendly way: | Немножко подождав, великий комбинатор беспокойно задвигался и воскликнул в самом дружеском тоне: |