"You had to go on a business trip?" asked the girl. | -- Вас послали в командировку? -- спросила девушка. |
"Sort of . . . | -- М-да. |
You could say it was a business trip. | Как бы командировка. |
Well, not exactly a business trip, but an urgent matter. | То есть не совсем командировка, но срочное дело. |
Now I'm suffering. | Теперь я страдаю. |
In a grand and foolish fashion." | Величественно и глупо страдаю. |
"This can be remedied," said the girl, "simply redirect your excess energies to some kind of physical activity. | -- Это не страшно, - сказала девушка, -переключите избыток своей энергии на выполнение какого-нибудь трудового процесса. |
Saw firewood, for example. | Пилите дрова, например. |
It's a new trend these days." | Теперь есть такое течение. |
Ostap promised to redirect, and although he couldn't imagine how he'd be able to replace Zosya with sawing firewood, he felt a whole lot better. | Остап пообещал переключиться и, хотя не представлял себе, как он заменит Зосю пилкой дров, все же почувствовал большое облегчение. |
They returned to their car looking conspiratorial, and later kept stepping out into the corridor and whispering about unrequited love and the new trends in that field. | Они вернулись в вагон с таинственным видом и потом несколько раз выходили в коридор пошептаться о неразделенной любви и о новых течениях в этой области. |
Back in the compartment, Ostap continued to do his utmost to get the gang to like him. | В купе Остап по-прежнему выбивался из сил, чтобы понравиться компании. |
Thanks to his efforts, the students came to see him as one of their own. | И он достиг того, что студенты стали считать его своим. |
The rube Parovitsky even slapped him on the shoulder with all this might and exclaimed: | А грубиян Паровицкий изо всей силы ударил Остапа по плечу и воскликнул: |
"Ostap, why don't you come study with us? | -- Поступай к нам в политехникум. |
I'm serious! | Ей-богу! |
You'll get a stipend, seventy-five rubles a month. | Получишь стипендию семьдесят пять рублей. |
You'll live like a king. | Будешь жить, как бог. |
We've got a cafeteria; they serve meat every single day. | У нас -столовая, каждый день мясо. |
And later, we'll do an internship in the Urals." | Потом на Урал поедем на практику. |
"I already have a degree in the humanities," said the grand strategist hastily. | -- Я уже окончил один гуманитарный вуз, -торопливо молвил великий комбинатор. |
"So what do you do now?" asked Parovitsky. | -- А что ты теперь делаешь? -- спросил Паровицкий. |
"Oh, nothing special . . . finance." | -- Да так, по финансовой линии. |
"You work in a bank?" | -- Служишь в банке? |
Ostap looked at the student ironically and suddenly blurted out: | Остап внезапно сатирически посмотрел на студента и внезапно сказал: |
"No, I don't work. | -- Нет, не служу. |