Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 401

Илья Арнольдович Ильф

"You had to go on a business trip?" asked the girl. -- Вас послали в командировку? -- спросила девушка.
"Sort of . . . -- М-да.
You could say it was a business trip. Как бы командировка.
Well, not exactly a business trip, but an urgent matter. То есть не совсем командировка, но срочное дело.
Now I'm suffering. Теперь я страдаю.
In a grand and foolish fashion." Величественно и глупо страдаю.
"This can be remedied," said the girl, "simply redirect your excess energies to some kind of physical activity. -- Это не страшно, - сказала девушка, -переключите избыток своей энергии на выполнение какого-нибудь трудового процесса.
Saw firewood, for example. Пилите дрова, например.
It's a new trend these days." Теперь есть такое течение.
Ostap promised to redirect, and although he couldn't imagine how he'd be able to replace Zosya with sawing firewood, he felt a whole lot better. Остап пообещал переключиться и, хотя не представлял себе, как он заменит Зосю пилкой дров, все же почувствовал большое облегчение.
They returned to their car looking conspiratorial, and later kept stepping out into the corridor and whispering about unrequited love and the new trends in that field. Они вернулись в вагон с таинственным видом и потом несколько раз выходили в коридор пошептаться о неразделенной любви и о новых течениях в этой области.
Back in the compartment, Ostap continued to do his utmost to get the gang to like him. В купе Остап по-прежнему выбивался из сил, чтобы понравиться компании.
Thanks to his efforts, the students came to see him as one of their own. И он достиг того, что студенты стали считать его своим.
The rube Parovitsky even slapped him on the shoulder with all this might and exclaimed: А грубиян Паровицкий изо всей силы ударил Остапа по плечу и воскликнул:
"Ostap, why don't you come study with us? -- Поступай к нам в политехникум.
I'm serious! Ей-богу!
You'll get a stipend, seventy-five rubles a month. Получишь стипендию семьдесят пять рублей.
You'll live like a king. Будешь жить, как бог.
We've got a cafeteria; they serve meat every single day. У нас -столовая, каждый день мясо.
And later, we'll do an internship in the Urals." Потом на Урал поедем на практику.
"I already have a degree in the humanities," said the grand strategist hastily. -- Я уже окончил один гуманитарный вуз, -торопливо молвил великий комбинатор.
"So what do you do now?" asked Parovitsky. -- А что ты теперь делаешь? -- спросил Паровицкий.
"Oh, nothing special . . . finance." -- Да так, по финансовой линии.
"You work in a bank?" -- Служишь в банке?
Ostap looked at the student ironically and suddenly blurted out: Остап внезапно сатирически посмотрел на студента и внезапно сказал:
"No, I don't work. -- Нет, не служу.