The cracker packages rustled as they were being ripped open. Ostap passed around the tea like a host and soon became friends with all eight of the male students and the female one. | Трещали разрываемые сухарные пакетики, Остап по-хозяйски раздавал чай и вскоре подружился со всеми восемью студентами и одной студенткой. |
"I have long been interested in issues of universal, equal, and direct education," he babbled happily, "I even discussed it recently with an amateur Indian philosopher. | -- Меня давно интересовала проблема всеобщего, равного и тайного обучения, -- болтал он радостно, - недавно я даже беседовал по этому поводу с индусским философом-любителем. |
An exceptionally erudite man. | Человек крайней учености. |
No matter what he says, they immediately put his words on a phonograph record, and as the old man is quite a talker-yes, he does have this weakness-his records ended up filling eight hundred railcars, and now they make them into buttons." | Поэтому, что бы он ни сказал, его слова сейчас же записываются на граммофонную пластинку. А так как старик любит поговорить, -- есть за ним такой грешок, -- то пластинок скопилось восемьсот вагонов, и теперь из них уже делают пуговицы. |
Having started with this free improvisation, the grand strategist picked up a cracker. | Начав с этой вольной импровизации, великий комбинатор взял в руки сухарик. |
"This cracker," he said, "is just one step away from being a grindstone. | -- Этому сухарику, -- сказал он, -- один шаг до точильного камня. |
And that step has already been taken." | И этот шаг уже сделан. |
Warmed up by witticisms of this sort, their friendship blossomed quickly, and soon the whole gang was singing a ditty under Ostap's direction: | Дружба, подогреваемая шутками подобного рода, развивалась очень быстро, и вскоре вся шайка-лейка под управлением Остапа уже распевала частушку: |
Peter, Tsar of great renown, | У Петра Великого |
Has no kinfolk of his own. | близких нету никого. |
Just the serpent and the steed- | Только лошадь и змея, |
That's his family indeed. | Вот и вся его семья. |
By the end of the day, Ostap knew everybody and was even on a first-name basis with a few of them. | К вечеру Остап знал всех по имени и с некоторыми был уже на "ты". |
But a lot of what the youngsters were talking about was beyond his grasp. | Но многого из того, что говорили молодые люди, он не понимал. |
Suddenly, he felt incredibly old. | Вдруг он показался себе ужасно старым. |
In front him was youth-a bit rough, straight as an arrow, and frustratingly uncomplicated. | Перед ним сидела юность, немножко грубая, прямолинейная, какая-то обидно нехитрая. |
He was different when he was twenty; he had to admit that he was far more sophisticated-and rotten-at that age. | Он был другим в свои двадцать лет. Он признался себе, что в свои двадцать лет он был гораздо разностороннее и хуже. |
He didn't laugh back then, he smirked. | Он тогда не смеялся, а только. посмеивался. |
But these kids were laughing their hearts out. | А эти смеялись вовсю. |
"What are these pudgy-cheeked kids so happy about?" he thought with sudden irritation. "I'm starting to envy them, I really am." | "Чему так радуется эта толстомордая юность? -подумал он с внезапным раздражением. -- Честное слово, я начинаю завидовать". |