Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 399

Илья Арнольдович Ильф

The cracker packages rustled as they were being ripped open. Ostap passed around the tea like a host and soon became friends with all eight of the male students and the female one. Трещали разрываемые сухарные пакетики, Остап по-хозяйски раздавал чай и вскоре подружился со всеми восемью студентами и одной студенткой.
"I have long been interested in issues of universal, equal, and direct education," he babbled happily, "I even discussed it recently with an amateur Indian philosopher. -- Меня давно интересовала проблема всеобщего, равного и тайного обучения, -- болтал он радостно, - недавно я даже беседовал по этому поводу с индусским философом-любителем.
An exceptionally erudite man. Человек крайней учености.
No matter what he says, they immediately put his words on a phonograph record, and as the old man is quite a talker-yes, he does have this weakness-his records ended up filling eight hundred railcars, and now they make them into buttons." Поэтому, что бы он ни сказал, его слова сейчас же записываются на граммофонную пластинку. А так как старик любит поговорить, -- есть за ним такой грешок, -- то пластинок скопилось восемьсот вагонов, и теперь из них уже делают пуговицы.
Having started with this free improvisation, the grand strategist picked up a cracker. Начав с этой вольной импровизации, великий комбинатор взял в руки сухарик.
"This cracker," he said, "is just one step away from being a grindstone. -- Этому сухарику, -- сказал он, -- один шаг до точильного камня.
And that step has already been taken." И этот шаг уже сделан.
Warmed up by witticisms of this sort, their friendship blossomed quickly, and soon the whole gang was singing a ditty under Ostap's direction: Дружба, подогреваемая шутками подобного рода, развивалась очень быстро, и вскоре вся шайка-лейка под управлением Остапа уже распевала частушку:
Peter, Tsar of great renown, У Петра Великого
Has no kinfolk of his own. близких нету никого.
Just the serpent and the steed- Только лошадь и змея,
That's his family indeed. Вот и вся его семья.
By the end of the day, Ostap knew everybody and was even on a first-name basis with a few of them. К вечеру Остап знал всех по имени и с некоторыми был уже на "ты".
But a lot of what the youngsters were talking about was beyond his grasp. Но многого из того, что говорили молодые люди, он не понимал.
Suddenly, he felt incredibly old. Вдруг он показался себе ужасно старым.
In front him was youth-a bit rough, straight as an arrow, and frustratingly uncomplicated. Перед ним сидела юность, немножко грубая, прямолинейная, какая-то обидно нехитрая.
He was different when he was twenty; he had to admit that he was far more sophisticated-and rotten-at that age. Он был другим в свои двадцать лет. Он признался себе, что в свои двадцать лет он был гораздо разностороннее и хуже.
He didn't laugh back then, he smirked. Он тогда не смеялся, а только. посмеивался.
But these kids were laughing their hearts out. А эти смеялись вовсю.
"What are these pudgy-cheeked kids so happy about?" he thought with sudden irritation. "I'm starting to envy them, I really am." "Чему так радуется эта толстомордая юность? -подумал он с внезапным раздражением. -- Честное слово, я начинаю завидовать".