Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 397

Илья Арнольдович Ильф

The young men, who were not afraid of drafts, opened the window, and the autumn breeze thrashed and rolled around the compartment like an ocean wave locked inside a box. Молодые люди, не боявшиеся сквозняков, открыли окно и в купе, словно морская волна, запертая в ящик, прыгал и валялся осенний ветер.
Ostap threw the suitcase with the million onto the luggage net and made himself comfortable on the lower bunk, glancing amicably at his new neighbors. They were settling into the first-class car with unusual gusto. They kept looking into the mirror on the door, jumping up and down on the couch to test the strength of its springs and cushions, admiring the quality of the smooth red upholstery, and pressing all the buttons. Остап забросил на сетку чемодан с миллионом и уселся внизу, дружелюбно поглядывая на новых соседей, которые как-то особенно рьяно вживались в быт международного вагона, -- часто смотрелись в дверное зеркало, подпрыгивали на диване, испытывая упругость его пружин и федерканта, одобряли качество красной полированной обшивки и нажимали кнопки.
From time to time, one of them would disappear for a few minutes, then return and confer with his companions in a whisper. Время от времени один из них исчезал на несколько минут и по возвращении шептался с товарищами.
Finally, a girl dressed in a men's woolen overcoat and tennis shoes with strings laced around her ankles, in the ancient Greek style, appeared in the doorway. Наконец, в дверях появилась девушка в бобриковом мужском пальто и гимнастических туфлях, с тесемками, обвивавшимися вокруг щиколоток на древнегреческий манер.
"Comrades!" she said firmly. "That's not very nice. -- Товарищи! -- сказала она решительно. -- Это свинство.
We want to ride in luxury, too. Мы тоже хотим ехать в роскоши.
We ought to switch at the next station." На первой же станции мы должны обменяться.
Bender's companions started hooting in protest. Попутчики Бендера угрожающе загалдели.
"Oh, come on. -- Нечего, нечего.
Everybody has the same rights as you do," continued the girl. "We already drew lots. Все имеют такие же права, как и вы, -продолжала девушка. -- Мы уже бросили жребий.
It fell to Tarasov, Parovitsky, and myself. Вышло Тарасову, Паровицкому и мне.
Off you go to third class." Выметайтесь в третий класс.
From the ensuing ruckus, Ostap deduced that they were members of a large group of engineering students who were returning to Chernomorsk after their summer internships. Из возникшего шума Остап понял, что в поезде с летней заводской практики возвращалась в Черноморск большая группа студентов политехникума.
There weren't enough seats in third class for everybody, so they had to purchase three first-class tickets and split the difference among the whole group. В жестком вагоне на всех не хватило мест, и три билета пришлось купить в международный, с раскладкой разницы на всю компанию.
Consequently, the girl stayed put, while the three firstborns cleared the premises with belated dignity. В результате девушка осталась в купе, а трое первенцев удалились с запоздалым достоинством.
Their places were promptly taken by Tarasov and Parovitsky. На их места тотчас же явились Тарасов и Паровицкий.
Without delay, they started jumping on the couches and pressing all the buttons. Немедля они принялись подпрыгивать на диванах и нажимать кнопки.
The girl jumped enthusiastically along with them. Девушка хлопотливо прыгала вместе с ними.