Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 398

Илья Арнольдович Ильф

After less than thirty minutes, the original trio barged into the compartment, drawn back by their nostalgia for lost splendors. Не прошло и получаса, как в купе ввалилась первая тройка. Ее пригнала назад тоска по утраченному великолепию.
They were followed by two more, with sheepish smiles, and then by another one, with a mustache. За нею с конфузливыми улыбками показались еще двое, а потом еще один, усатый.
He was scheduled to ride in luxury the following day, but he just couldn't wait that long. Усатому была очередь ехать в роскоши только на второй день, и он не мог вытерпеть.
His arrival was greeted by particularly excited hoots, which drew the attention of the car attendant. Его появление вызвало особенно возбужденные крики, на которые не замедлил появиться проводник.
"That's not good, citizens," he said officiously. "The whole gang is here. -- Что же это, граждане, -- сказал он казенным голосом, -целая шайка-лейка собралась.
Those from third class, please leave. Уходите, которые из жесткого вагона.
Or I'm going to the boss." А то пойду к главному.
The gang grew quiet. Шайка-лейка оторопела.
"But they are our guests," said the girl, disconcerted. "They were just going to sit here with us for a while." -- Это гости, -- сказала девушка запечалившись, -они пришли только посидеть.
"It's against the rules," insisted the attendant, "please leave." -- В правилах воспрещается, -- заявил проводник, -уходите.
The mustachioed one started backing toward the exit, but at this point, the grand strategist inserted himself into the dispute. Усатый попятился к выходу, но тут в конфликт вмешался великий комбинатор.
"Come on, pops," he said to the attendant, "you shouldn't be lynching your passengers unless you absolutely have to. -- Что же это вы, папаша, -- сказал он проводнику, -пассажиров не надо линчевать без особой необходимости.
Is it really necessary to stick to the letter of the law like this? Зачем так точно придерживаться буквы закона?
You should be hospitable. Надо быть гостеприимным.
You know, like in the East. Знаете, как на Востоке!.
Let's step out, I'll tell you all about it." Пойдемте, я вам сейчас все растолкую.
After a chat with Ostap in the corridor, the attendant embraced the spirit of the East so ardently that he vanquished all thoughts of ousting the gang and instead brought them nine glasses of tea in sturdy holders, along with his entire supply of crackers. Поговорив с Остапом в коридоре, проводник настолько проникся духом Востока, что, не помышляя уже об изгнании шайки-лейки, принес ей девять стаканов чая в тяжелых подстаканниках и весь запас индивидуальных сухарей.
And he didn't even charge them. Он даже не взял денег.
"As dictated by the customs of the East," explained Ostap to his company, "in compliance with the laws of hospitality, as a certain employee of the culinary sector used to say." -- По восточному обычаю, -- сказал Остап обществу, -согласно законов гостеприимства, как говорил некий работник кулинарного сектора.
The favor was granted with such grace and ease that it was impossible not to accept it. Услуга была оказана с такой легкостью и простотой, что ее нельзя было не принять.