Bobruisk was considered a wonderful, highly civilized place. | Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом. |
"Fine, not the whole Center," the greedy Panikovsky kept insisting, "give me half. | -- Ну, не всю возвышенность, -- настаивал жадный Паниковский, -- хотя бы половину. |
After all, I am a family man, I have two families." | Я, наконец, семейный человек, у меня две семьи. |
But he didn't get even half. | Но ему не дали и половины. |
After much commotion, it was decided to assign the areas by drawing lots. | После долгих криков решено было делить участки по жребию. |
Thirty-four slips of paper were cut up, and each had a geographical name written on it. | Были нарезаны тридцать четыре бумажки, и на каждую из них нанесено географическое название. |
Lucrative Kursk and questionable Kherson, barely touched Minusinsk and nearly hopeless Ashkhabad, Kiev, Petrozavodsk, Chita-all the republics and regions lay in somebody's rabbit-fur hat waiting for their masters. | Плодородный Курск и сомнительный Херсон, малоразработанный Минусинск и почти безнадежный Ашхабад, Киев, Петрозаводск и Чита-все республики, вce области лежали в чьей-то заячьей шапке с наушниками и ждали хозяев. |
The drawing was accompanied by cheers, suppressed moans, and swearing. | Веселые возгласы, глухие стоны и ругательства сопровождали жеребьевку. |
Panikovsky's unlucky star played a role in the outcome. | Злая звезда Паниковского оказала свое влияние на исход дела. |
He ended up with the barren republic of the vindictive Volga Germans. | Ему досталось Поволжье. |
He joined the pact, but he was mad as hell. | Он присоединился к конвенции вне себя от злости. |
"I'll go," he yelled, "but I'm warning you: if they don't treat me well, I'll violate the pact, I'll trespass!" | -- Я поеду, -- кричал он, -- но предупреждаю: если плохо ко мне отнесутся, я конвенцию нарушу, я перейду границу! |
Balaganov, who drew the golden Arbatov territory, became alarmed. He declared then and there that he would not tolerate any violations of the operational guidelines. | Балаганов, которому достался золотой арбатовский участок, встревожился и тогда же заявил, что нарушения эксплуатационных норм не потерпит. |
Either way, order was established, and the thirty sons and four daughters of Lieutenant Schmidt headed for their areas of operation. | Так или иначе, дело было упорядочено, после чего тридцать сыновей и четыре дочери лейтенанта Шмидта выехали в свои районы на работу. |
"And now, Bender, you just saw for yourself how that bastard broke the pact," said Shura Balaganov, concluding the story. | -- И вот вы, Бендер, сами видели, как этот гад нарушил конвенцию, -- закончил свое повествование Шура Балаганов. |
"He's been creeping around my territory for a while, I just couldn't catch him." | - Он давно ползал по моему участку, только я до сих пор не мог его поймать. |
Against Shura's expectations, Ostap did not condemn Panikovsky's infraction. | Против ожидания рассказчика, дурной поступок Паниковского не вызвал со стороны Остапа осуждения. |
Bender was leaning back in his chair and staring absentmindedly into the distance. | Бендер развалился на стуле, небрежно глядя перед собой. |