They have a lot to do. | Дел у них много. |
At some point, however, the supply of relatives exceeded the demand, and this peculiar market was hit by a recession. | Одно время предложение родственников все же превысило спрос, и на этом своеобразном рынке наступила депрессия. |
Reform was needed. | Чувствовалась необходимость в реформах. |
Little by little, order was established among the grandchildren of Karl Marx, the Kropotkins, the Engelses, and others. The only exception was the unruly guild of Lieutenant Schmidt's children, which, like the Polish parliament, was always torn by anarchy. | Постепенно упорядочили свою деятельность внуки Карла Маркса, кропоткинцы, энгельсовцы и им подобные, за исключением буйной корпорации детей лейтенанта Шмидта, которую на манер польского сейма, вечно раздирала анархия. |
For some reason, the children were all difficult, rude, greedy, and kept spoiling the fruits of each other's labors. | Дети подобрались какие-то грубые, жадные, строптивые и мешали друг другу собирать в житницы. |
Shura Balaganov, who considered himself the Lieutenant's firstborn, grew very concerned about market conditions. | Шура Балаганов, который считал себя первенцем лейтенанта, не на шутку обеспокоился создавшейся конъюнктурой. |
More and more often he was bumping into fellow guild members who had completely ruined the bountiful fields of Ukraine and the vacation peaks of the Caucasus, places that used to be quite lucrative for him. | Все чаще и чаще ему приходилось сталкиваться с товарищами по корпорации, совершенно изгадившими плодоносные поля Украины и курортные высоты Кавказа, где он привык прибыльно работать. |
"And you couldn't handle the growing difficulties?" asked Ostap teasingly. | -- И вы убоялись возрастающих трудностей? -насмешливо спросил Остап. |
But Balaganov didn't notice the irony. | Но Балаганов не заметил иронии. |
Sipping the purple kvass, he went on with his story. | Попивая лиловый квас, он продолжал свое повествование. |
The only solution to this tense situation was to hold a conference. | Выход из этого напряженного положения был один-конференция. |
Balaganov spent the whole winter organizing it. | Над созывом ее Балаганов работал всю зиму. |
He wrote to the competitors he knew personally. | Он переписывался с конкурентами, ему лично знакомыми. |
Those he didn't know received invitations through the grandsons of Karl Marx whom he bumped into on occasion. | Незнакомым. передавал приглашение через попадавшихся на пути внуков Маркса. |
And finally, in the early spring of 1928, nearly all the known children of Lieutenant Schmidt assembled in a tavern in Moscow, near the Sukharev Tower. | И вот, наконец, ранней весной 1928 года почти все известные дети лейтенанта Шмидта собрались в московском трактире, у Сухаревой башни. |
The gathering was impressive. Lieutenant Schmidt, as it turned out, had thirty sons, who ranged in age between eighteen and fifty-two, and four daughters, none of them smart, young, or pretty. | Кворум был велик -- у лейтенанта Шмидта оказалось тридцать сыне вей в возрасте от восемнадцати до пятидесяти двух лет и четыре дочки, глупые, немолодые и некрасивые, |
In a brief keynote address, Balaganov expressed hope that the brothers would at last come to an understanding and conclude a pact, the necessity of which was dictated by life itself. | В краткой вступительной речи Балаганов выразил надежду, что братья найдут общий язык и выработают, наконец, конвенцию, необходимость которой диктует сама жизнь. |