According to Balaganov's plan, the entire Soviet Union was to be divided into thirty-four operational areas, one for everyone present. | По проекту Балаганова весь Союз Республик следовало разбить на тридцать четыре эксплуатационных участка, по числу собравшихся. |
Each child would be assigned a territory on a long-term basis. | Каждый участок передается в долгосрочное пользование одного дитяти. |
All guild members would be prohibited from crossing the boundaries and trespassing into someone else's territory for the purpose of earning a living. | Никто из членов корпорации не имеет права переходить границы и вторгаться на чужую территорию с целью заработка. |
Nobody objected to the new work rules except Panikovsky, who declared early on that he would do perfectly well without any pacts. | Против новых принципов работы никто не возражал, если не считать Паниковского, который уже тогда заявил, что проживет и без конвенции. |
The division of the country was accompanied by some very ugly scenes, however. | Зато при разделе страны разыгрались безобразные сцены. |
All parties to the treaty immediately started fighting and began addressing one another exclusively with rude epithets. | Высокие договаривающиеся стороны переругались в первую же минуту и уже не обращались друг к другу иначе как с добавлением бранных эпитетов. |
The bone of contention was the assignment of the territories. | Весь спор произошел из-за дележа участков. |
Nobody wanted large cities with universities. | Никто да хотел брать университетских центров. |
Nobody cared for Moscow, Leningrad, and Kharkov-these cities had seen it all. To a person, they refused the Republic of the Volga Germans. "Why, is that such a bad republic?" asked Balaganov innocently. "I think it's a good place. As civilized people, the Germans cannot refuse to help out." "Oh, come on!" yelled the agitated children. "Try to get anything out of those Germans!" Apparently, quite a few of them had been thrown into jail by distrustful German colonists. | Никому не нужны были видавшие виды Москва, Ленинград и Харьков. |
The distant Central Asian regions, buried in the desert sand, had a very bad reputation as well. | Очень плохой репутацией пользовались также далекие, погруженные в пески восточные области. |
They were accused of being unfamiliar with the person of Lieutenant Schmidt. | Их обвиняли в незнакомстве с личностью лейтенанта Шмидта. |
"You think I'm stupid!" shrieked Panikovsky. "Give me Central Russia, then I'll sign the pact." | -- Нашли дураков! -- Визгливо кричал Паниковский. -- Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию. |
"What? | -- Как? |
The entire Center?" mocked Balaganov. "Would you also like Melitopol on top of that? | Всю возвышенность? - заявил Балаганов. -- А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? |
Or Bobruisk?" | Или Бобруйск? |
At the word Bobruisk, the children moaned painfully. | При слове "Бобруйск" собрание болезненно застонало. |
Everyone was prepared to go to Bobruisk immediately. | Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. |