It took a good two hours to tell and was full of exceptionally interesting details. | Рассказ длился часа два и заключал в себе чрезвычайно интересные сведения. |
In all fields of human endeavor, the supply and demand of labor is regulated by specialized bodies. | Во всех областях человеческой деятельности. предложение труда и спроса на него регулируются специальными органами. |
A theater actor will move to the city of Omsk only if he knows for sure that he need not worry about competition-namely, that there are no other candidates for his recurring role as the indifferent lover or the servant who announces that dinner is ready. | Актер поедет в Омск только тогда, когда точно выяснит, что ему нечего опасаться конкуренции и что на его амплуа холодного любовника или "кушать подано" нет других претендентов. |
Railroad employees are taken care of by their own unions, who helpfully put notices in the papers to the effect that unemployed baggage handlers cannot count on getting work on the Syzran-Vyazma Line or that the Central Asian Line is seeking four crossing guards. | Железнодорожников опекают родные им учкпрофсожи, заботливо публикующие в газетах сообщения о том, что безработные багажные раздатчики не могут рассчитывать на получение работы в пределах Сызрано-Вяземской дороги, илистом, что Средне-Азиатская дорога испытывает нужду в четырех барьерных сторожихах. |
A commodities expert places an ad in the paper, and then the entire country learns that there is a commodities expert with ten years' experience who wishes to move from Moscow to the provinces for family reasons. | Эксперт-товаровед помещает объявление в газете, и вся страна узнает, что есть на свете эксперттоваровед с десятилетним стажем, то семейным обстоятельствам меняющий службу в Москве на работу в провинции. |
Everything is regulated, everything flows along clear channels and comes full circle in compliance with the law and under its protection. | Все регулируется, течет по расчищенным руслам, совершает свой кругооборот в полном соответствии с законом и под его защитой. |
And only one particular market was in a state of chaos-that of con artists claiming to be the children of Lieutenant Schmidt. | И один лишь рынок особой категории жуликов, именующих себя детьми лейтенанта Шмидта, находился в хаотическом состоянии. |
Anarchy ravaged the ranks of the Lieutenant's offspring. | Анархия раздирала корпорацию детей лейтенанта. |
Their trade was not producing all the potential gains that should have been virtually assured by brief encounters with government officials, municipal administrators, and community activists-for the most part an extremely gullible bunch. | Они не могли извлечь из своей профессии тех выгод, которые, несомненно, могли им принести минутное знакомство с администраторами, хозяйственниками и общественниками, людьми по большей части удивительно доверчивыми. |
Fake grandchildren of Karl Marx, non-existent nephews of Friedrich Engels, brothers of the Education Commissar Lunacharsky, cousins of the revolutionary Klara Zetkin, or, in the worst case, the descendants of that famous anarchist, Prince Kropotkin, had been extorting and begging all across the country. | По всей стране, вымогая и клянча, передвигаются фальшивые внуки Карла Маркса, несуществующие племянники Фридриха Энгельса, братья Луначарского, кузины Клары Цеткин или на худой конец потомки знаменитого анархиста князя Кропоткина. |
From Minsk to the Bering Strait and from the Turkish border to the Arctic shores, relatives of famous persons enter local councils, get off trains, and anxiously ride in cabs. | От Минска до Берингова пролива и от Нахичевани на Араксе до земли Франца-Иосифа входят а исполкомы, высаживаются на станционные платформы и озабоченно катят на извозчиках родственники великих людей. |
They are in a hurry. | Они торопятся. |