"You mean money?" replied Shura. "I haven't had any for a week now." | -- Это вы насчет денег? -- сказал Шура. -- Денег у меня нет уже целую неделю. |
"In that case, I'd worry about your future, young man," said Ostap didactically. "The financial abyss is the deepest of them all, and you can be falling into it all your life. | -- В таком случае вы плохо кончите, молодой, человек, -наставительно сказал Остап. -Финансовая пропасть-самая глубокая из всех пропастей, в нее можно падать всю жизнь. |
Oh well, cheer up. | Ну ладно, не горюйте. |
After all, I captured three meal vouchers in my beak. | Я всетаки унес в своем клюве три талона на обед. |
The chairman fell in love with me at first sight." | Председатель исполкома полюбил меня с первого взгляда. |
Alas, the freshly minted brothers did not get to benefit from the kindness of the city father. | Но молочным братьям не удалось воспользоваться добротой главы города. |
The doors of the Former Friend of the Stomach diner sported a large hanging lock that was covered with what looked like either rust or cooked buckwheat. | На дверях столовой "Бывший друг желудка" висел большой замок, покрытый "е то ржавчиной, не то гречневой кашей. |
"Of course," said Ostap bitterly, "the diner is closed forever-they're inventorying the schnitzel. | -- Конечно, -- с горечью сказал Остап, -- по случаю учета шницелей столовая закрыта навсегда. |
We are forced to submit our bodies to the ravages of the private sector." | Придется отдать свое тело на растерзание частникам. |
"The private sector prefers cash," reminded Balaganov gloomily. | -- Частники любят наличные деньги, -- возразил Балаганов глухо. |
"Well, I won't torture you any more. | -- Ну, ну, не буду вас мучить. |
The chairman showered me with gold-eight rubles. | Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму в восемь рублей. |
But keep in mind, dearest Shura, that I have no intention of nourishing you for free. | Но имейте в виду, уважаемый Шура, даром я вас питать не намерен. |
For every vitamin I feed you, I will demand numerous small favors in return." | За каждый витамин, который я вам скормлю, я потребую от вас множество мелких услуг. |
But since there was no private sector in town, the brothers ended up eating at a cooperative summer garden, where special posters informed the customers of Arbatov's newest contribution to public dining: | Однако частновладельческого сектора в городе не оказалось, и братья пообедали в летнем кооперативном саду, где особые плакаты извещали граждан о последнем арбатовском нововведении в области народного питания: ПИВО ОТПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФСОЮЗА |
"We'll settle for kvass," said Balaganov. | -- Удовлетворимся квасом, - сказал Балаганов. |
"Especially considering that the local kvass is produced by a group of private artisans who are friendly with the Soviet regime," added Ostap. | -- Тем более, - добавил Остап, - что местные квасы изготовляются артелью частников, сочувствующих советской власти. |
"Now tell me what exactly this devil Panikovsky did wrong. | А теперь расскажите, чем провинился головорез Паниковский. |
I love stories of petty thievery." | Я люблю рассказы о мелких жульничествах. |
Satiated, Balaganov looked at his rescuer with gratitude and began the story. | Насытившийся Балаганов благодарно взглянул на своего спасителя и начал рассказ. |