The sun beat down on the display in the window of the visual aids store, where two skeletons stood in a friendly embrace amidst globes, skulls, and the cheerfully painted cardboard liver of an alcoholic. | Солнце ломилось в стеклянную витрину магазина наглядных пособий, где над глобусами, черепами и картонной, весело раскрашенной печенью пьяницы дружески обнимались два скелета. |
The modest window of the sign shop was largely filled with glazed metal signs that read CLOSED FOR LUNCH, LUNCH BREAK 2-3 P.M., CLOSED FOR LUNCH BREAK, CLOSED, STORE CLOSED, and, finally, a massive black board with CLOSED FOR INVENTORY in gold lettering. | В бедном окне мастерской штемпелей и печатей наибольшее место занимали эмалированные дощечки с надписями: "Закрыто на обед", "Обеденный перерыв от 2 до 3 ч. дня", "Закрыто на обеденный перерыв", просто "Закрыто", "Магазин закрыт" и, наконец, черная фундаментальная доска с золотыми буквами: "Закрыто для переучета товаров". |
Apparently these blunt statements were particularly popular in the town of Arbatov. | По-видимому, эти решительные тексты пользовались в городе Арбатове наибольшим спросом. |
All other eventualities were covered with a single blue sign, ATTENDANT ON DUTY. | На все прочие явления жизни мастерская штемпелей и печатей отозвалась только одной синей табличкой: "Дежурная няня". |
Farther down, three stores-selling wind instruments, mandolins, and bass balalaikas-stood together. | Затем, один за другим, расположились подряд три магазина духовых инструментов, мандолин и басовых балалаек. |
Brass trumpets shone immodestly from display stands covered with red fabric. | Медные трубы, развратно сверкая, возлежали на витринных ступеньках, обтянутых красным коленкором. |
The tuba was particularly impressive. | Особенно хорош был бас-геликон. |
It looked so powerful, and lay coiled in the sun so lazily, that one couldn't help thinking its proper place was not in a window but in a big city zoo, somewhere between the elephant and the boa constrictor. On their days off, parents would bring their kids to see it and would say: | Он был так могуч, так лениво грелся на солнце, свернувшись в кольцо, что его следовало бы содержать не в витрине, а в столичном зоопарке, где-нибудь между слоном н удавом, И чтобы в дни отдыха родители водили к нему детей и говорили бы: |
"Look, honey, this is the tuba section. | "Вот, деточка, павильон геликона. |
The tuba is now asleep. | Геликон сейчас спит. |
But when it wakes up, it will definitely start trumpeting." | А когда проснется, то обязательно станет трубить". |
And the kids would stare at the remarkable instrument with their large wondrous eyes. | И чтобы дети смотрели на удивительную трубу большими чудными глазами. |
Under different circumstances, Ostap Bender would have noticed the freshly hewn, log cabin-sized balalaikas, the phonograph records warping in the heat, and the children's marching band drums, whose dashing color schemes suggested that providence is always on the side of the big battalions. This time, however, he was preoccupied with something else. | В другое время Остап Бендер обратил бы внимание и на свежесрубленные, величиной в избу, балалайки, и на свернувшиеся от солнечного жара граммофонные пластинки, и на пионерские барабаны, которые своей молодцеватой раскраской наводили на мысль о том, что пуля -дура, а штык -- молодец, -- но сейчас ему было не до того. |
He was hungry. | Он хотел есть. |
"I gather you're on the verge of a financial abyss?" he asked Balaganov. | -- Вы, конечно, стоите на краю финансовой пропасти? -спросил он Балаганова. |