They ran to the boulevard and hid behind a tree. | Они побежали на бульвар и спрятались за деревом. |
"Take your hats off," said Ostap, "bare your heads. | -- Снимите шляпы, -- сказал Остап, -- обнажите головы. |
The body is about to be escorted outside." | Сейчас состоится вынос тела. |
He was right. | Он не ошибся. |
The thunderous cadences of the chairman's voice could still be heard when two large men appeared in the doorway of the city hall. | Не успели еще замолкнуть раскаты и переливы председательского голоса, как в портале исполкома показались два дюжих сотрудника. |
They were carrying Panikovsky. | Они несли Паниковского. |
One held his arms, the other his legs. | Один держал его за руки, а Другой за ноги. |
"The remains," narrated Ostap, "were carried out by the friends and family of the deceased." | -- Прах покойного, -- комментировал Остап, -был вынесен на руках близкими и друзьями. |
The men dragged the third, foolish offspring of Lieutenant Schmidt out to the porch and started slowly swinging him back and forth. | Сотрудники вытащили третье глупое дитя лейтенанта Шмидта на крыльцо и принялись неторопливо раскачивать. |
Panikovsky silently gazed into the blue sky with resignation. | Паниковский молчал, покорно глядя в синее небо. |
"After a brief funeral service . . ." continued Ostap. | -- После непродолжительной гражданской панихиды... - начал Остап. |
At this very moment the men, having given Panikovsky's body sufficient momentum, threw him out onto the street. | В ту же самую минуту сотрудники, придав телу Паниковского достаточный размах и инерцию, выбросили его на улицу. |
". . . the ashes were interred," concluded Bender. | -- ... тело было предано земле, - закончил Бендер. |
Panikovsky plopped on the ground like a toad. | Паниковский шлепнулся на землю, как жаба. |
He quickly got up and, leaning to one side even more than before, ran down the Boulevard of Prodigies with amazing speed. | Он быстро поднялся и, кренясь набок сильнее прежнего, побежал по Бульвару Молодых Дарований с невероятной быстротой. |
"All right," said Ostap, "now tell me how the bastard broke the pact and what that pact was all about." | -- Ну, теперь расскажите, - промолвил Остап, -каким образом этот гад нарушил конвенцию и какая это была конвенция. |
CHAPTER 2 THE THIRTY SONS OF LIEUTENANT SCHMIDT | ГЛАВА II. ТРИДЦАТЬ СЫНОВЕЙ ЛЕЙТЕНАНТА ШМИДТА |
The eventful morning came to an end. | Хлопотливо проведенное утро окончилось. |
Without discussion, Bender and Balaganov walked briskly away from the city hall. | Бендер и Балаганов, не сговариваясь, быстро пошли в сторону от исполкома. |
A long, dark-blue steel rail was being carried down the main street in an open peasant cart. | По главной улице на раздвинутых крестьянских ходах везли длинный синий рельс. |
The street was ringing and singing, as if the peasant in rough fisherman's clothes was carrying a giant tuning fork rather than a rail. | Такой звон и пенье стояли на главной улице, будто возчик в рыбачьей брезентовой прозодежде без не рельс, а оглушительную музыкальную ноту. |