Читать «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Илья Арнольдович Ильф

They ran to the boulevard and hid behind a tree. Они побежали на бульвар и спрятались за деревом.
"Take your hats off," said Ostap, "bare your heads. -- Снимите шляпы, -- сказал Остап, -- обнажите головы.
The body is about to be escorted outside." Сейчас состоится вынос тела.
He was right. Он не ошибся.
The thunderous cadences of the chairman's voice could still be heard when two large men appeared in the doorway of the city hall. Не успели еще замолкнуть раскаты и переливы председательского голоса, как в портале исполкома показались два дюжих сотрудника.
They were carrying Panikovsky. Они несли Паниковского.
One held his arms, the other his legs. Один держал его за руки, а Другой за ноги.
"The remains," narrated Ostap, "were carried out by the friends and family of the deceased." -- Прах покойного, -- комментировал Остап, -был вынесен на руках близкими и друзьями.
The men dragged the third, foolish offspring of Lieutenant Schmidt out to the porch and started slowly swinging him back and forth. Сотрудники вытащили третье глупое дитя лейтенанта Шмидта на крыльцо и принялись неторопливо раскачивать.
Panikovsky silently gazed into the blue sky with resignation. Паниковский молчал, покорно глядя в синее небо.
"After a brief funeral service . . ." continued Ostap. -- После непродолжительной гражданской панихиды... - начал Остап.
At this very moment the men, having given Panikovsky's body sufficient momentum, threw him out onto the street. В ту же самую минуту сотрудники, придав телу Паниковского достаточный размах и инерцию, выбросили его на улицу.
". . . the ashes were interred," concluded Bender. -- ... тело было предано земле, - закончил Бендер.
Panikovsky plopped on the ground like a toad. Паниковский шлепнулся на землю, как жаба.
He quickly got up and, leaning to one side even more than before, ran down the Boulevard of Prodigies with amazing speed. Он быстро поднялся и, кренясь набок сильнее прежнего, побежал по Бульвару Молодых Дарований с невероятной быстротой.
"All right," said Ostap, "now tell me how the bastard broke the pact and what that pact was all about." -- Ну, теперь расскажите, - промолвил Остап, -каким образом этот гад нарушил конвенцию и какая это была конвенция.
CHAPTER 2 THE THIRTY SONS OF LIEUTENANT SCHMIDT ГЛАВА II. ТРИДЦАТЬ СЫНОВЕЙ ЛЕЙТЕНАНТА ШМИДТА
The eventful morning came to an end. Хлопотливо проведенное утро окончилось.
Without discussion, Bender and Balaganov walked briskly away from the city hall. Бендер и Балаганов, не сговариваясь, быстро пошли в сторону от исполкома.
A long, dark-blue steel rail was being carried down the main street in an open peasant cart. По главной улице на раздвинутых крестьянских ходах везли длинный синий рельс.
The street was ringing and singing, as if the peasant in rough fisherman's clothes was carrying a giant tuning fork rather than a rail. Такой звон и пенье стояли на главной улице, будто возчик в рыбачьей брезентовой прозодежде без не рельс, а оглушительную музыкальную ноту.