The redhead kept quiet, feeling guilty as charged. | Рыжеволосый молчал, подавленный справедливым обвинением. |
"All right, I forgive you. | -- Ну, я вас прощаю. |
You may live. | Живите. |
And now let's introduce ourselves. | А теперь давайте познакомимся. |
We are brothers, after all, and family ties carry certain obligations. | Как-никак-мы братья, а родство обязывает. |
My name is Ostap Bender. | Меня зовут Остап Бендер. |
May I ask your original name?" | Разрешите также узнать вашу первую фамилию. |
"Balaganov," said the redhead. "Shura Balaganov." | -- Балаганов, -- представился рыжеволосый, -Шура Балаганов. |
"I'm not asking what you do for a living," said Bender politely, "but I do have some inkling. | -- О профессии не спрашиваю, - учтиво сказал Бендер, -- но догадываюсь. |
Probably something intellectual? | Вероятно, что-нибудь интеллектуальное? |
How many convictions this year?" | Судимостей за этот год много? |
"Two," replied Balaganov freely. | -- Две, -- свободно ответил Балаганов. |
"Now that's no good. | -- Вот это нехорошо. |
Why are you selling your immortal soul? | Почему вы продаете свою бессмертную душу? |
A man should not let himself get convicted. | Человек не должен судиться. |
It's amateurish. | Это пошлое занятие. |
Theft, that is. | Я имею в виду кражи. |
Beside the fact that stealing is a sin-and I'm sure your mother introduced you to that notion-it is also a pointless waste of time and energy." | Не говоря уже о том, что воровать грешно, -- мама наверно познакомила вас в детстве с такой доктриной, -- это к тому же бесцельная трата сил и энергии. |
Ostap could have gone on and on about his philosophy of life, but Balaganov interrupted him. | Остап долго еще развивал бы свои взгляды на жизнь, если бы его не перебил Балаганов. |
"Look," he said, pointing into the green depths of the Boulevard of Prodigies. "See that man in the straw hat?" | -- Смотрите, -- сказал он, указывая на зеленые глубины Бульвара Молодых Дарований. -Видите, вон идет человек в соломенной шляпе? |
"I see him," said Ostap dismissively. | -- Вижу, - высокомерно сказал Остап. |
"So what? | - Ну и что же? |
Is that the governor of the island of Borneo?" | Это губернатор острова Борнео? |
"That's Panikovsky," said Shura. | -- Это Паниковский, - сказал Шура. |
"The son of Lieutenant Schmidt." | - Сын лейтенанта Шмидта. |
An aging man, leaning slightly to one side, was making his way through the alley in the shade of regal lindens. | По аллее, в тени августейших лип, склонясь немного набок, двигался немолодой уже гражданин. |
A hard straw hat with a ribbed brim sat askew on his head. | Твердая соломенная шляпа с рубчатыми краями боком сидела на его голове. |