And if she's to start on that typing course next year we ought to put her name down now.' | И если в следующем году она все же поступит на эти курсы машинисток, то уже сейчас нам надо подумать о средствах. |
'I don't want Felicity to be a typist,' said Mor. | - Я не желаю, чтобы Фелисити стала машинисткой. |
'Why not?' said Nan. | - Но почему? |
'She could have a good career. | Если повезет, она может сделать приличную карьеру. |
She could be secretary to some interesting man.' | Стать секретарем у какого-нибудь состоятельного мужчины. |
'I don't want her to be secretary to some interesting man,' said Mor, | - Я не хочу, чтобы она стала секретарем у состоятельного мужчины. |
'I want her to be an interesting woman and have someone else be her secretary.' | Я хочу, чтобы она сама стала состоятельной женщиной и чтобы у нее самой был секретарь. |
'You live in a dream world, Bill,' said Nan. | - Ты витаешь в облаках, Билл. |
'Neither of your children are clever, and you've already caused them both enough unhappiness by pretending that they are. | Дети у нас совсем не вундеркинды, а ты их убеждаешь в обратном и уже тем самым делаешь несчастными. |
You've bullied Don into taking the College exam and you ought to be satisfied with that. | Втянул Дона в историю со сдачей экзаменов, ну так успокойся на этом. |
If you'd take our marriage more seriously you'd try to be a bit more of a realist. | И если бы ты наш брак воспринимал более ответственно, то старался бы быть реалистом. |
You must take some responsibility for the children. | Почувствуй же хоть немного ответственности за детей. |
I know you have all sorts of fantasies about yourself. | Я знаю, насчет себя ты строишь разные фантастические планы. |
But at least try to be realistic about them.' | Но хотя бы ради детей сними розовые очки. |
Mor winced. | Мору стало не по себе. |
If there was one thing he hated to hear about, it was 'our marriage'. | Выражение "наш брак" всегда резало его слух. |
This entity was always mentioned in connexion with some particularly dreary project which Nan was trying to persuade him to be unavoidably necessary. | Потому что всплывало всегда в связи с каким-нибудь неприятным замыслом, в правильности которого Нэн тут же начинала его убеждать. |
He made an effort. | Он сделал над собой усилие: |
'You may be right,' he said, 'but I still think we ought to wait.' | - Может, ты и права. И все же я думаю, мы должны подождать. |
' I know I'm right,' said Nan. | - Я, несомненно, права. |
The phrase found an echo in Mor's mind. | Последняя реплика эхом отозвалась в голове Мора. |
He was perpetually aware of the danger of becoming too dogmatic himself in opposition to Nan's dogmatism. | Он постоянно осознавал опасность - в пику безапелляционности Нэн самому стать излишне безапелляционным. |