Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Айрис Мердок

And if she's to start on that typing course next year we ought to put her name down now.' И если в следующем году она все же поступит на эти курсы машинисток, то уже сейчас нам надо подумать о средствах.
'I don't want Felicity to be a typist,' said Mor. - Я не желаю, чтобы Фелисити стала машинисткой.
'Why not?' said Nan. - Но почему?
'She could have a good career. Если повезет, она может сделать приличную карьеру.
She could be secretary to some interesting man.' Стать секретарем у какого-нибудь состоятельного мужчины.
'I don't want her to be secretary to some interesting man,' said Mor, - Я не хочу, чтобы она стала секретарем у состоятельного мужчины.
'I want her to be an interesting woman and have someone else be her secretary.' Я хочу, чтобы она сама стала состоятельной женщиной и чтобы у нее самой был секретарь.
'You live in a dream world, Bill,' said Nan. - Ты витаешь в облаках, Билл.
'Neither of your children are clever, and you've already caused them both enough unhappiness by pretending that they are. Дети у нас совсем не вундеркинды, а ты их убеждаешь в обратном и уже тем самым делаешь несчастными.
You've bullied Don into taking the College exam and you ought to be satisfied with that. Втянул Дона в историю со сдачей экзаменов, ну так успокойся на этом.
If you'd take our marriage more seriously you'd try to be a bit more of a realist. И если бы ты наш брак воспринимал более ответственно, то старался бы быть реалистом.
You must take some responsibility for the children. Почувствуй же хоть немного ответственности за детей.
I know you have all sorts of fantasies about yourself. Я знаю, насчет себя ты строишь разные фантастические планы.
But at least try to be realistic about them.' Но хотя бы ради детей сними розовые очки.
Mor winced. Мору стало не по себе.
If there was one thing he hated to hear about, it was 'our marriage'. Выражение "наш брак" всегда резало его слух.
This entity was always mentioned in connexion with some particularly dreary project which Nan was trying to persuade him to be unavoidably necessary. Потому что всплывало всегда в связи с каким-нибудь неприятным замыслом, в правильности которого Нэн тут же начинала его убеждать.
He made an effort. Он сделал над собой усилие:
'You may be right,' he said, 'but I still think we ought to wait.' - Может, ты и права. И все же я думаю, мы должны подождать.
' I know I'm right,' said Nan. - Я, несомненно, права.
The phrase found an echo in Mor's mind. Последняя реплика эхом отозвалась в голове Мора.
He was perpetually aware of the danger of becoming too dogmatic himself in opposition to Nan's dogmatism. Он постоянно осознавал опасность - в пику безапелляционности Нэн самому стать излишне безапелляционным.