Iris Murdoch | Айрис Мердок |
The Sandcastle | ЗАМОК НА ПЕСКЕ |
Chapter One | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
' FIVE hundred guineas!' said Mor's wife. | - Пятьсот гиней! - воскликнула жена Мора. |
' Well I never!' | - Какое безобразие! |
'It's the market price,' said Mor. | - Рыночная цена, - пробормотал Мор. |
'You could articulate more distinctly,' said Nan, 'if you took that rather damp-looking cigarette out of your mouth.' | - Что ты там бормочешь? Выплюнь эту дурацкую сигарету, а то ничего не разобрать. |
'I said it's the market price!' said Mor. He threw his cigarette away. | - Я говорю, это рыночная цена, - повторил Мор уже без сигареты. |
'Bledyard would have done it for nothing,' said Nan. | - Бладуард написал бы задаром. |
'Bledyard is mad,' said Mor, 'and thinks portrait painting is wicked. | - Бладуард сумасшедший. По его мнению, писание портретов - порочное занятие. |
'If you ask me, it's you and the school Governors that are mad,' said Nan. | - А я считаю, что правление вашей школы -собрание сумасшедших. |
' You must have money to burn. | У вас, должно быть, денег куры не клюют! |
First all that flood-lighting, and then this. | Сначала это прожекторы для освещения, а теперь новая напасть. |
Flood-lighting! | Освещать школу прожекторами! |
As if it wasn't bad enough to have to see the school during the day!' | Словно за день эта школа не успевает намозолить глаза! |
'Shall we wait lunch for Felicity?' asked Mor. | - Подождем Фелисити или без нее позавтракаем? -спросил Мор. |
'No, of course not,' said Nan. She always sulks when she comes home. She wouldn't want to eat anyway.' Felicity was their daughter. | - Нет, ждать не будем. |
She was expected home that day from boarding school, where an outbreak of measles had brought the term to an early conclusion. | Она всегда приезжает домой такая хмурая, ей будет явно не до еды. Фелисити, дочь Мора и Нэн, вот-вот должна была вернуться из пансиона, так как занятия отменили из-за эпидемии кори. |
They seated themselves at the table at opposite ends. | Они сидели за столом друг против друга. |
The dining-room was tiny. | Крошечная столовая. |
The furniture was large and glossy. | Массивная полированная мебель. |
The casement windows were open as wide as they could go upon the hot dry afternoon. They revealed a short front garden and a hedge of golden privet curling limply in the fierce heat. | Створки окон распахнуты во всю ширь, а за ними жаркий, томительный полдень. |
Beyond the garden lay the road where the neat semi-detached houses faced each other like mirror images. | И небольшой палисадник, А дальше дорога, по обочинам стоят аккуратные домики, глядясь окнами друг в дружку, как в зеркало. |