Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Айрис Мердок

He's pathetic.' Да он просто смешон.
' You ought to try,' said Mor. - Но ты должна попытаться.
'You complain about the narrowness of your life, and yet you never take the chance to do anything new or different.' 'If you think my life would be made any less, as you charmingly put it, "narrow" by my making a fool of myself at that stupid dinner,' said Nan, Вот ты жалуешься на замкнутость нашей жизни, но при этом не пытаешься ничего изменить, внести в нее что-нибудь новое, другое.
'I really cannot imagine what conception you have of me at all.' - Если ты думаешь, что из-за дурачеств на каких-то там глупых обедах моя жизнь станет, как ты прелестно выразился, менее замкнутой, то могу тебя поздравить - попал пальцем в небо.
The two-fifteen bell for the first afternoon lesson could be heard ringing beyond the trees. Над деревьями поплыл колокольный звон. Пятнадцать минут третьего. Начало первого послеполуденного урока.
' I wish you hadn't stopped your German,' said Mor. - Мне не нравится, что ты забросила немецкий.
'You haven't done any for months, have you?' Давно уже ничего не учишь, разве не так?
Mor had hoped to be able to educate his wife. Когда-то Мор тешил себя надеждой, что в силах расширить ее кругозор.
He had always known that she was intelligent. В способностях Нэн он никогда не сомневался.
He had imagined that she would turn out to be talented. И все надеялся отыскать в ней какой-нибудь талант.
The house was littered with the discarded paraphernalia of subjects in which he had hoped to interest her: French grammars, German grammars, books of history and biography, paints, even a guitar on which she had strummed a while but never learnt to play. Дом был завален кучей вещей, намекающих на области, которыми он пытался заинтересовать жену: французские грамматики, грамматики немецкие, книги по истории, биографии, альбомы репродукций, среди них была даже гитара, на которой Нэн какое-то время бренчала, но так и не научилась играть.
It irritated Mor that his wife should combine a grievance about her frustrated gifts with a lack of any attempt to concentrate. Нэн любила сокрушаться по поводу собственной бесталанности и в то же время совершенно не пыталась взяться за дело серьезно, это огорчало Мора.
She deliberately related herself to the world through him only and then disliked him for it. Она намеренно выбрала именно его в посредники между собой и миром и потом на него за это же сердилась.
She had few friends, and no occupations other than housework. Знакомых у нее было мало, и из занятий только домашняя работа.
'Don't go out of your way to annoy me,' said Nan. - Не зли меня.
'Haven't you got a lesson at two-fifteen?' У тебя нет урока в два пятнадцать?
'It's a free period,' said Mor, 'but I ought to go and do some correcting. - У меня "окно", но надо пойти проверить тетради.
Is that Felicity?' Вот, кажется, и Фелисити?
'No, it's the milkman,' said Nan. - Это молочник.
' I suppose you'd like some coffee?' Кофе выпьешь?