He had once imagined that she mocked others merely in order to protect herself. | Когда-то Мору казалось, что злословит она лишь для того, чтобы защитить себя. |
But as time went on he found it harder to believe that Nan was vulnerable. | Но время шло, и ему все труднее было верить, что Нэн так уж ранима. |
He decided that it was he who needed the consolation of thinking her so. | И все же он держался за созданный когда-то образ беззащитной Нэн уже исключительно ради собственного спокойствия. |
'As you haven't met the girl,' he said, 'why are you being so spiteful?' | - Ты ведь с ней не знакома, зачем же так злословить? |
'What sort of question is that?' said Nan. | - Это что, вопрос? |
'Do you expect me to answer it?' | Прикажешь подумать над ответом? |
They looked at each other. | Они взглянули друг на друга. |
Mor turned away his eyes. | И Мор отвел глаза. |
He suffered deeply from the discovery that his wife was the stronger. | Жена сильнее его. Мора глубоко ранило это открытие. |
He told himself that her strength sprang only from obstinate and merciless unreason; but to think this did not save him either from suffering coercion or from feeling resentment. | И как ни уговаривал он себя, что сила-то ее идет от упрямства и от бессмысленного жестокосердия, чувство стеснения и обиды не проходило. |
He could not now make his knowledge of her into love, he could not even make it into indifference. | Он видел ее насквозь, и прошло уже то время, когда удавалось укрываться от этого знания во влюбленности или, на худой конец, в равнодушии. |
In the heart of him he was deeply compelled. | Он порабощен. |
He was forced. | Он под пятой. |
And he was continually offended. | Его непрестанно оскорбляют. |
The early years of their marriage had been happy enough. | Ранние годы их брака прошли в общем-то безоблачно. |
At that time he and Nan had talked about nothing but themselves. | В те времена у супругов был один предмет разговоров - они сами. |
When this subject failed, however, they had been unable to find another - and one day Mor made the discovery that he was tied for life to a being who could change, who could withdraw herself from him and become independent. | Этот источник не мог не иссякнуть, а новый им отыскать не удалось... и пришел день, когда Мор понял - та, с которой он до конца дней своих связан, вовсе не считает себя связанной: способность изменяться, возможность отдаляться от него, становиться независимой - эти права она сохранила за собой. |
On that day Mor had renewed his marriage vows. | В тот день Мор поспешил обновить в памяти свои брачные обеты. |
' Sorry,' said Mor. | - Извини. |
He had made it a rule to apologize, whether or not he thought himself in the wrong. | - Мор поставил себе за правило: виноват ты или нет, извиниться надо в любом случае. |
Nan was prepared to sulk for days. | Нэн всегда была готова рассердиться, и надолго. |