Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Айрис Мердок

He had once imagined that she mocked others merely in order to protect herself. Когда-то Мору казалось, что злословит она лишь для того, чтобы защитить себя.
But as time went on he found it harder to believe that Nan was vulnerable. Но время шло, и ему все труднее было верить, что Нэн так уж ранима.
He decided that it was he who needed the consolation of thinking her so. И все же он держался за созданный когда-то образ беззащитной Нэн уже исключительно ради собственного спокойствия.
'As you haven't met the girl,' he said, 'why are you being so spiteful?' - Ты ведь с ней не знакома, зачем же так злословить?
'What sort of question is that?' said Nan. - Это что, вопрос?
'Do you expect me to answer it?' Прикажешь подумать над ответом?
They looked at each other. Они взглянули друг на друга.
Mor turned away his eyes. И Мор отвел глаза.
He suffered deeply from the discovery that his wife was the stronger. Жена сильнее его. Мора глубоко ранило это открытие.
He told himself that her strength sprang only from obstinate and merciless unreason; but to think this did not save him either from suffering coercion or from feeling resentment. И как ни уговаривал он себя, что сила-то ее идет от упрямства и от бессмысленного жестокосердия, чувство стеснения и обиды не проходило.
He could not now make his knowledge of her into love, he could not even make it into indifference. Он видел ее насквозь, и прошло уже то время, когда удавалось укрываться от этого знания во влюбленности или, на худой конец, в равнодушии.
In the heart of him he was deeply compelled. Он порабощен.
He was forced. Он под пятой.
And he was continually offended. Его непрестанно оскорбляют.
The early years of their marriage had been happy enough. Ранние годы их брака прошли в общем-то безоблачно.
At that time he and Nan had talked about nothing but themselves. В те времена у супругов был один предмет разговоров - они сами.
When this subject failed, however, they had been unable to find another - and one day Mor made the discovery that he was tied for life to a being who could change, who could withdraw herself from him and become independent. Этот источник не мог не иссякнуть, а новый им отыскать не удалось... и пришел день, когда Мор понял - та, с которой он до конца дней своих связан, вовсе не считает себя связанной: способность изменяться, возможность отдаляться от него, становиться независимой - эти права она сохранила за собой.
On that day Mor had renewed his marriage vows. В тот день Мор поспешил обновить в памяти свои брачные обеты.
' Sorry,' said Mor. - Извини.
He had made it a rule to apologize, whether or not he thought himself in the wrong. - Мор поставил себе за правило: виноват ты или нет, извиниться надо в любом случае.
Nan was prepared to sulk for days. Нэн всегда была готова рассердиться, и надолго.