Liffey had been their dog, a golden retriever, who was killed two years ago on the main road. | Лиффи, их собаку, золотистого ретривера, два года назад на шоссе сбила насмерть машина. |
This animal had formed the bond between Mor and Nan which their children had been unable to form. | Пес связывал Мора и Нэн, это была связь которую не смогли создать даже их дети. |
Half unconsciously, whenever Mor wanted to placate his wife he said something about Liffey. | И Мор интуитивно нашел средство - чтобы задобрить Нэн, он вспоминал Лиффи. |
Nan's face at once grew gentler. | Лицо Нэн в самом деле тут же смягчилось. |
'Poor thing!' she said. | - Бедняжка, - вздохнула она. |
'She used to stagger about the lawn following a little piece of shadow. | - Любила носиться по лужайке за собственной тенью. |
And her long tongue hanging out.' | Просто до изнеможения. |
'I wonder how much longer the heat wave will last,' said Mor. | - Любопытно, сколько еще продлится эта жарища,- проговорил Мор. |
'In other countries,' said Nan, 'they just have the summertime. | - В других странах наслаждаются летним теплом. |
We have to talk about heat waves. | А у нас только и разговоров что о жаре, -вздохнула Нэн. |
It's dreary.' | - Невыносимо. |
Mor was silent while Nan finished her plate. | Нэн доедала завтрак, Мор молчал. |
He began to have a soporific feeling of conjugal boredom. | Семейная идиллия навевала на него дрему. |
He stretched and yawned and fell to examining a stain upon the tablecloth. | Потянувшись, он зевнул и принялся разглядывать пятно на скатерти. |
'You haven't forgotten we're dining with Demoyte tonight?' | - Сегодня вечером мы обедаем у Демойта, ты не забыла? - напомнил он жене. |
Demoyte was the former headmaster of St Bride's, now retired, but still living in his large house near to the school. | Демойт, бывший директор Сен-Бридж, ныне вышедший в отставку, по-прежнему жил в собственном обширном доме поблизости от школы. |
The Mors had continued their custom of dining with him regularly. | И по заведенному обычаю приглашал супругов Мор к себе отобедать. |
The sum of five hundred guineas, which had so much scandalized Nan, was to be paid for a portrait of him which the school Governors had recently commissioned. | Для написания его портрета и была выделена сумма в пятьсот гиней, столь возмутившая Нэн. |
' Oh, damn, I had forgotten,' said Nan. | - Вот наказание, я и забыла, - расстроилась Нэн. |
' Oh, what a blasted bore! | - Но там же скука смертная. |
I'll ring up and say I'm ill.' | Позвоню и скажу, что заболела. |
' You won't,' said Mor. | - Неужели? |
' You'll enjoy it when you're there.' | Тебе же нравится туда ходить. |
'You always make that futile remark,' said Nan, 'and I never do. | - Ах, оставь. |