'Someone's got to take some responsibility for what the children do.' | - За поступки детей отвечаем мы, взрослые. |
'Well, leave it till after his exam,' said Mor. | - Пусть сначала сдаст экзамены, потом поговорим. |
'He's worried enough.' | Зачем ему лишние волнения. |
Donald was shortly to sit for a Cambridge College entrance examination in chemistry. | Дональду вскоре предстоял вступительный экзамен по химии в Кембридж. |
'If we leave it,' said Nan, 'we'll find it's been fixed. | - Пустим все на самотек, а потом нас поставят перед фактом, - возразила Нэн. |
Don told me it was all off. | - Мне Дон сказал, что от этих альпинистских планов они отказались. |
But Mrs Prewett said yesterday they were still discussing it. | А вот миссис Пруэтт вчера сообщила, что вопрос все еще обсуждается. |
Your children seem to make it a general rule to lie to their parents for all your talk about truth.' | У вас там детишки, кажется, взяли за правило лгать родителям, вопреки всем разговорам о правдивости. |
Although he now held no religious views, Mor had been brought up as a Methodist. | Хотя Мор нынче полностью отошел от религии, все же воспитан он был как методист. |
He believed profoundly in complete truthfulness as the basis and condition of all virtue. | Поэтому глубоко верил, что безупречная честность - основа и условие существования всех прочих ценностей. |
It grieved him to find that his children were almost totally indifferent to this requirement. | Тем горше было обнаружить, что его собственные дети, можно сказать, достаточно равнодушно воспринимают этот постулат. |
He pushed his plate aside. | Он отодвинул тарелку. |
' Aren't you going to eat that?' said Nan. | - Не будешь есть? - деловито спросила Нэн. |
Do you mind if I do?' She reached across a predatory fork and took the meat from Mor's plate. | - Ну так я доем, согласен? - Потянувшись острозубой вилкой через стол, она забрала мясо с тарелки Мора. |
' It's too hot to eat,' said Mor. | - Слишком жарко, не хочется есть, - сказал Мор. |
He looked out of the window. | Он посмотрел в окно. |
The tower of the school was idling in the heat, swaying a little in the cracked air. | Башня школы нелепо торчала в дрожащем от зноя мареве. |
From the arterial road near by came the dull murmur, never stilled by day, of the stream of traffic now half-way between London and the coast. | С проходящей неподалеку магистрали доносился приглушеный, не прекращающийся и днем шум автомобилей. Городок расположился на полпути между Лондоном и побережьем. |
In the heat of the afternoon it sounded like insects buzzing in a wood. | Среди полуденной жары этот шум напоминал жужжание насекомых в зарослях. |
Time was longer, longer, longer in the summer. | Летом время тянется, тянется, тянется бесконечно. |
'You remember how poor Liffey used to hate this hot weather,' said Mor. | - Помнишь, как Лиффи, бедная, не любила жару? -произнес Мор. |